Выбрать главу
Просить не стану, государь благой,Чтоб казни предал ты меня другой.Коль, справедливый, дашь мне разрешенье,То не о том услышишь ты моленье.Сверши, о чем молю з свой смертный час!)И шах сказал: «Ты слышала приказ.О сказанном просить я запрещаю,Все прочее исполнить обещаю».«Коль в униженьи, – молвила она, —Конем я быть затоптана должна,Я об одном молить тебя хотела —Пусть конь его мое растопчет тело!Возлюбленный пускай казнит меня,Пусть вскачь погонит своего коня;Коль он меня растопчет в униженьи,Я буду жить в моем к нему стремленьи,И в смерти буду счастлива стократ,Огнем любви я вспыхну меж Плеяд.Я – женщина и сердцем не смела.Мне кажется, уже я умерла.Но все ж была я подданной твоею:О жалости тебя молить я смею!»Смягчился шах от горести такой,Да что там! Слезы проливал рекой.От этих слез пыль превратилась в глину.Он женщину простил и отдал сыну.Коль ты мне друг, рассказ мой, может быть,Тебя научит, как должны любить.

Шахид Балхи

Об авторе

Шахид Балхи (ум. в 936 г.) – как свидетельствует его имя, происходил из города Балха (на территории современного Афганистана). Писал стихи на арабском и персидском языках, ему принадлежат также сочинения по философии. Сохранившиеся стихи Балхи проникнуты глубокими раздумьями о смысле жизни.

Стихи

Перевод В. Левика

Видно, знанье и богатство – то же, что нарцисси роза,И одно с другим в соседстве никогдане расцветало.Кто богатствами владеет, у того на грошпознаний,Кто познаньями владеет, у того богатства мало.

* * *

Когда бы дым валил от горя, как от костра лесного,Лишился б мир, закрытый дымом, сияния дневного,Скитаясь, этот мир прошел я от края и до края,Но видеть мудреца счастливым, увы, мне было б ново.

* * *

Бродил я меж развалин Туса, среди обломков и травы.Где прежде я встречал павлинов, там увидал гнездо совы.Спросил я мудрую: «Что скажешь об этих горестных останках?»Она ответила печально: «Скажу одно – увы, увы»!

* * *

Есть два ремесленника в мире, у каждого своя забота,Один орудует иглою, другой меж тем прилежно ткет.Великолепные уборы изготовляет шахам этот,И только черные паласы готовит неимущим тот.

Абульхасан Фаррухи

Об авторе

Абульхасан Фаррухи (ум. в 1038 г.) – придворный поэт Махмуда Газневида, автор многочисленных касыд. Фаррухн – признанный мастер пейзажа.

Стихи

* * *

Так свежа земля родная, так душиста зеленьлуга,Так вино мое прозрачно, так светла мояподруга:Первая подобна раю, с бурной страстью схожвторой,Третье – с Балхом розоструйным и четвертая – с весной.Мир – от влаги поднебесной, луговина – от рейхана,Ветвь – от прелести зеленой, лес – от чашечек тюльпана:Первый – шелк, вторая – амбра, третья – юная жена,А четвертый – взгляд подруги, чье лицо – сама весна.Алый выводок фазаний, треугольник журавлиный,Стадо нежных робких ланей, грозный рык из пасти львиной:Первый спит, вторые правят свой заоблачный полет,Третье знает, убегая: смерть четвертый им несет.Соловью приснилась радость, горлинке приснилось горе,Слышно иволги рыданье, стон скворца в пернатом хоре:Роза – первому подруга, ива скорбная – второй,Третьей – пихта, а четвертой – ветвь чинары молодой.
Перевод А. Кочеткова

* * *

Когда в переливы атласа оденется луг молодойИ пышно покроются горы сквозной семицветной фатой, – Земля, словно царственный мускус, бесценный струит аромат,И пестрой семьей попугаев блестящие ивы стоят.Вчерашний предутренний воздух поведал о близкой весне.Хвала тебе, северный ветер, за радость, врученную мне!Развеянной мускусной пылью ты снова затеял играть,А сад – цветоносных красавиц повсюду расставил опять.Чубучника белые бусы вновь блещут из влажных долин,И вновь на иудином древе горит бадахшанский рубин.И розы, как рдяные чаши, приподняты в светлую рань,И тянет к земле сикомора свою пятилапую длань.На ветках стоцветные перстни, в стоцветных покровах сады,Жемчужины – в ливнях небесных, жемчужины – в струяхводы.И нежными красками неба стоцветно пылающий мирПодобен почетным одеждам, что дал нам великий эмир.И стан пробужденный эмира готов к выжиганью тавра.Любви, песнопений и хмеля настала благая пора.Как звезды средь чистого неба, сверкая в шелку луговом,Войска развернулись на воле и встали шатер за шатром.Ты скажешь: в любой из палаток влюбленная дремлет чета,И каждая в поле травинка любовной игрой занята.Звучат среди зелени струны, все поле напевов полно,И звонко сдвигаются чаши, и кравчие цедят вино.Смущенных красавиц упреки, объятья, любовные сны,Певцами разбуженный воздух несет дуновенье весны.Зеленая степь необъятна, как некий второй небосвод,Ее травяная равнина – пространство безбрежное вод.В том море виднеется судно, но дышит оно и бежит!А в небе звезда полыхает и по небу мчаться спешит.Гора ль повстречается – судно возносится на гору ту,А встретится солнце – набросит звезда свою тень на лету.Ужели не чудо природы, что солнце закрыто звездой?Ужели не чудо и судно, что степью плывет, как водой?Костры, словно желтые солнца, горят у широких ворот,Ведущих к шатру золотому, где шах многославный живет. Мирьядом светящихся копий щетинится пламя костров:Червонным текучим расплавом то пламя назвать я готов.Орудья тавра багрянеют, в огне раскалившись давно:Так в пламенно-зрелом гранате багряно пылает зерно.Вот – дикие кони степные: не мыслят они о тавре.Вот – юношей зорких отряды: дивлюсь их отважной игре.