* * *
Вот взмыл орел с высоких скал. Он, по обычаю орла,Добычу свежую искал, раскрыв два царственных крыла.Он хвастал крыльев прямизной, их необъятной шириной:«Весь мир под крыльями держу. Кто потягается со мной?Ну, кто в полете так высок? Пускай поднимется сюда!Кто? – ястреб, или голубок, или стервятник? Никогда!Поднявшись, вижу волосок на дне морском: так взгляд остер.Дрожь крыльев мухи над кустом мой зоркий различает взор».Так хвастал, рока не боясь, – и что же вышло из. того?Стрелок, в засаде притаясь, из лука целился в него.Прошла под крыльями стрела… так было роком суждено, —И мигом сбросила орла с высоких облаков на дно.Упав, орел затрепетал, как рыба на сухом песке,Он участь рыбы испытал, и огляделся он в тоске.И удивился: до чего железка с палочкой просты, – Однако сбросили его с недостижимой высоты.И понял, почему стрела, догнав, унизила орла:Его же собственным пером она оперена была.Так изгони же, о Худжат[22], гордыню из главы своей, —Взгляни на падшего орла и притчи смысл уразумей!
* * *
В тени чинары тыква подросла,Плетей раскинула на воле без числа,Чинару оплела и через двадцать днейСама, представь себе, возвысилась над ней.«Который день тебе? И старше кто из нас?» —Стал овощ дерево испытывать тотчас.Чинара скромно молвила в ответ:«Мне – двести… но не дней, а лет!»Смех тыкву разобрал: «Хоть мне двадцатый день,Я – выше!.. А тебе расти, как видно, лень?..»«О тыква! – дерево ответило, – с тобойСегодня рано мне тягаться, но постой,Вот ветер осени нагонит холода, —Кто низок, кто высок – узнаем мы тогда!»
Абульхасан Кисаи
Об авторе
Абульхасан Кисаи (903—1003) – происходил из Мерва (город Мары в Туркменской ССР), автор стихов, проникнутых философскими темами. Из его творчества сохранилось очень немногое.
Стихи
Перевод В. Левика
Роза – дар прекрасный рая, людям посланныйна благо.Станет сердцем благородней тот, кто розув дом принес.Продавец, зачем на деньги обменять тыхочешь розы?Что дороже розы купишь ты на выручкуот роз?
* * *
Разве я кладу румяна и черню седые кудриДля того, чтоб молодиться? Нет, не гневайся, дружок!Дело в том, что у седого ищут мудрости обычно,А ведь я, сама ты знаешь, так от мудрости далек!
Абульнаджм Манучехри
Об авторе
Абульнаджм Манучехри (ум. в 1041 г.) – придворный поэт Махмуда Газневида. Знатоки арабской и персидской литературы полагают, что Манучехри писал в стиле великого арабского поэта аль-Мутанабби (915—965).
Стихи
Перевод И.Гуровой.
* * *
Обитатель шатра, время вьючитьшатер – Ведь глава каравана скатал свойковер,Загремел барабан, и верблюдывстают,И погонщики гасят ненужный костер.Близко время молитвы, и солнце с лунойНа одной высоте замечает мой взор.Но восходит луна, солнце клонится вниз,За грядой вавилонских скрывается гор.И расходятся чаши весов золотых,Разрешается света и сумрака спор.Я не знал, о моя серебристая ель,Что так скоро померкнет небесный простор.Солнце путь не прервет в голубой высоте,Но нежданно прервать мы должны разговор.О красавица, движется время-хитрец,Всем влюбленным желаниям наперекор,И рожденная ныне разлуки тоскаЗрела в чреве судьбы с незапамятных пор.Увидала любимая горе мое,И ресницы надели жемчужный убор,И ко мне подошла, припадая к земле, —Словно к раненой птице я руки простер.Обвились ее руки вкруг шеи моей,И со щек ее нежных я слезы отер.Мне сказала: «О злой угнетатель, клянусь,Ты как недруг в жестоких решениях скор!Верю я, что придут караваны назад,Но вернешься ли ты, сердце выкравший вор?Ты во всем заслужил от меня похвалу,Но в любви заслужил ты лишь горький укор!»
* * *
Твоя золотая душа дрожит над твоей головой[23],Душою питаем мы плоть, ты плоть поглощаешь душой,И с каждым мгновеньем на часть твоя уменьшается плоть,Как будто бы тело душа все время сливает с собой.Коль ты не звезда, то зачем лишь ночью являешься ты?А если не любишь, зачем роняешь слезу за слезой?Хоть ты – золотая звезда, из воска твои небеса,Хоть бьешься в тенётах любви, подсвечник – возлюбленныйтвой.Твое одеянье – в тебе, но всех одевает оно.Покровы скрывают тела, но ты остаешься нагой.Когда умираешь, скорбя, тебя оживляет огонь,И голову рубят тебе, чтоб ты не угасла больной.Ты – идол, ты – идола жрец, влюбленные – он и она.Смеешься и слезы ты льешь. О, в чем твоя тайна, открой!Безглазая, слезы ты льешь, смеешься, лишенная рта,Весной не всегда ты цветешь и вянешь не только зимой.Со мною ты сходна во всем, во всем я подобен тебе.Враги мы с тобою себе, веселье мы любим с тобой.Мы оба сжигаем себя, чтоб счастливы были друзья,Себе мы приносим печаль, а им мы приносим покой.Мы оба в слезах и желты, мы оба одни и горим,Мы оба сгораем дотла, измучены общей бедой.И скрытое в сердце моем блестит на твоей голове,И блеск на твоей голове горит в моем сердце звездой.И слезы мои, как листва, что осенью сбросил жасмин,Как золото, слезы твои струятся на круг золотой.Ты знаешь все тайны мои, подруга бессонных ночей,И в горести, общей для нас, я – твой утешитель, ты – мой.Лицо твое – как шамбалид, расцветший на ранней заре,Лицо мое – как шамбалид, увядший вечерней порой.В обычае – спать по ночам, но так я тебя полюбил,Что ночь провожу я без сна и в сон погружаюсь с зарей.За то, что с тобой разлучен, на солнце я гневаюсь днем,Соблазнам сдаюсь по ночам, – ты этому также виной.Друзей я своих испытал, и знатных и самых простых:Не верен из них ни один и полон коварства любой.При свете дрожащем твоем тебе я читаю диван,С любовью читаю, пока рассвет не придет голубой.Его начертала рука затмившего всех Унсури,Чье сердце и вера тверды и славны своей чистотой.Стихи и природа его в своем совершенстве просты,Природа его и стихи приятной полны красотой.Слова, что роняет мудрец, нам райские блага дарят,И «клад, что ветра[24] принесли» за них был бы низкой ценой.Читаешь касыды его – и сладостью полнится рот,А бейты его – как жасмин, весенней одетый листвой.
вернуться
24
…и «клад, что ветра принесли»… – Как рассказывается в исторических сочинениях, во время морского сражения ветер пригнал к иранцам казну византийского флота. Отсюда это выражение. Означает нечто легко доставшееся.