Выбрать главу
Ей – которой был обязан жизнию своей.И когда он утром в степи стадо угонял,Вспоминал о ней с любовью, с грустью вспоминал.Думал он: «Не дружит счастье, вижу я, со мной.Нет, не станет мне такая девушка женой.Беден я, она – богата, совершенств полна.Ей немалая на выкуп надобна казна.Я ж – бедняк, из состраданья в дом был принят ими;Так могу ль я даже думать породниться с ними?От того, чего я жажду и чему не быть,Без чего мне жизнь не радость, – надо уходить».В размышлениях подобных он провел семь дней.Как-то вечером пригнал он стадо из степей.Перед курдом и любимой он своею сел.Словно нищий перед кладом, перед нею сел,Словно жаждущий над влагой, жаждущий сильней,Чем когда лежал, томимый раною своейСредь пустыни. Этой ночью – через брешь егоСердца – скорбное открылось Хейра существоПеред курдом. Хейр промолвил: «О гостелюбивыйДруг застигнутых бедою! Ты рукой счастливойОживил мои зеницы, горькой слепотойПораженные! Мне снова жизнь дана тобой.Добрый друг! Вот ел и пил я с твоего стола.Много доброго вкусил я с твоего стола.Осмотри внутри, снаружи осмотри меня:Кровью всей моей, всей жизнью благодарен я!Отдарить же я не в силах, – в том моя вина.Голову мою в подарок хочешь? Вот она!Знаю я, что дальше стыдно в печень соль втиратьИ твоею добротою злоупотреблять.Но за то добро, что здесь я получил от вас, – —Неимущий – я не в силах отплатить сейчас!Разве только смилуется надо мною бог:Даст мне все, чтоб я пред вами долг исполнить мог.Затоскую, лишь от милых сердце удалю…Все ж уволь меня от службы, отпусти, молю!Много дней, как я оторван от краев родных,От возможностей немалых и трудов своих.Завтра поутру намерен я домой собраться,Хоть от вас и отделюсь я, – но не оторватьсяСердцем от тебя, о ясный свет моих очей!Я душой прикован к праху у твоих дверейНавсегда! Но ты из сердца гостя не гони,Хоть и буду я далеко! Хейра не виниЗа уход! Великодушья разверни крыла,Чтобы память сожаленьем душу мне не жгла».Лишь на этом речь окончил юноша свою, —Будто бы огонь метнул он в курдскую семью.Все сошлись к нему. Рыданья, стоны поднялись…Вздохи слышались, и слезы по щекам лились.Плачет старый курд. Рыдает дочка вслед за ним.Стали мокрыми глаза их, мозг же стал сухим.Кончили рыдать, в уныньи головы склонили, —Будто бы водою были и, как лед, застыли.Поднял голову почтенный курд. Казалось – былОзарен он светлой мыслью. Он освободилСвой шатер от посторонних – пастухов и слуг,И сказал: «О мой разумный, скромный, добрый друг!Может, прежде чем достигнешь города родного,Встречными в пустыне будешь ты обижен снова!Был ты окружен заботой и обласкан здесь.Надо всем – и злым и добрым – был ты властен здесь.Добрый же своих поводьев злому не отдастИ друзей враждебным силам в когти не предаст.Дочь одна лишь – дар бесценный бога у меня,Сам ты знаешь. А богатства много у меня.Дочь услужлива, любезна и умна она.Я солгал бы, коль сказал бы, что дурна она.Спрятан мускус, но дыханьем внятен для людей.Так чадрой красы не скроешь дочери моей.Если к нам и к нашей дочке расположен тыСердцем, друг, – то жизни будешь нам дороже ты.Избираю нашей дочке я тебя в мужья.Чтобы жили вы безбедно, дам богатство я.И в покое, в ласке, в счастьи буду я средь васЖить, покамест не наступит мой последний час!»Только Хейр такое слово курда услыхал,Радостный, лицом на землю он пред ним упал.Весело они беседу в полночь завершили.Разошлись, и в благодушьи, в неге опочили.Лишь проснулось утро, словно шахский часовой,И в степи запела птица, словно золотойКолокольчик часового, и на трон высокий,Со счастливым гороскопом, сел султан Востока, —Встал отец добросердечный первым с ложа снаИ устроил все, чем свадьба у людей красна.Дочь свою с любовью Хейру отдал на зареНовой ночи, – с Утридом повенчал Зухрё.[80]Ожил вялый цвет, от жажды умиравший дважды,И в живой воде нашел он утоленье жажды.Жаждущему сладкоустый кравчий дал во благоВлагу слаще и целебней, чем Ковсара влага[81].И они в довольстве жили – дружною четой.И обычай древний чтили – простоты святой.Старый курд свои богатства – нет и счета им —Дал как свадебный подарок дорогим своим,И шатры и стадо – морем блеющим вдалиЛьющееся – во владенье к Хейру перешли.А когда воды и корму стало не хвататьСтаду, то решили дальше в степь откочевать.Хейр к благоухающему дереву тому,Листья коего вернули зрение ему,Поутру отправился, и не с одногоВозвращающего зренье – с двух стволов егоПо две ветви самых свежих листьев он сломил,Теми листьями он туго свой хурджин набил.И от слепоты лекарство положил в однойОн суме, а лист от черной немочи – в другой.Никому про листья эти он не говорилИ от посторонних взоров зелье утаил.И пришли они в столицу на вторую ночь.Там падучею страдала падишаха дочь.Многие помочь хотели. И никто помочьЕй не мог, Свои, чужие лекаря – не прочьБыли попытаться выгнать бесов из нее.Тщетны были их усилья, чары и питье.Шах сказал: «Кем вылечена будет дочь моя,Говорю, – того с охотой я возьму в зятья.Если ж явится обманщик, чтоб красу моейДочери узреть, и вовсе не поможет ейПо невежеству, – так пусть он ведает сперва,Что отрублена невежде будет голова».И, глубоко огорченный, тысячам врачейГоловы отсек властитель в ярости своей.Весть об этом по окрестным странам пронеслась,Все же многие, наградой царскою прельстясь,Шли и на ветер – безумцы – голову бросалиИ, гоняясь за престолом, плаху получали.Слыша, что больна падучей падишаха дочь,Хейр, исполнясь состраданьем, ей решил помочь.Написал посланье шаху: «Я могу смести
вернуться

80

…с Утридом повенчал Зухрё… – сочетал браком небесного письмоводителя Утарида (Меркурия) с небесной музыкантшей, прекрасной Зухрой (Венерой).

вернуться

81

Ковсара влага – вода райского источника Каусар.