Выбрать главу

Касыды, газели и лирические фрагменты

Спустилась ночь: Явись, Луна, в мой дом приди на миг!Душа желанием полна, – о, погляди на миг!Ты жизни плещущей родник, исток существованья,Недаром я к тебе приник, – прильни к груди на миг!Не ненавидь, не прекословь, дай мне немного счастья!Смотри, как жадно бьется кровь, – к ней припади на миг!Верь этим благостным слезам, и, если я отравлен,От черной немочи, бальзам, освободи на миг!Зачем ты пляшешь на ветру, изменчивое пламя?Будь благовоньем на пиру и услади на миг.Но смоль волос вокруг чела – тогры крылатый росчерк[83].Я раб, султаном ты пришла, – так награди на миг!
Перевод П. Антокольского

* * *

Мне ночь не в ночь, мне в ночь невмочь, когда тебя нету со мной.Сон мчится прочь, сон мчится прочь, беда в мой вступает покой.Клянусь, придет свиданья час: пройти бы не мог стороной.Клянусь я мглою кос твоих, уйдешь – и охвачен я мглой.Не мне ль нестись к тебе одной, стремиться могу ли к другой?Тебе ль искать подобных мне, – не тешусь надеждой пустой.Сравнись со мной – величье ты, вглядись – никну я пред тобой.Сравнюсь с тобой – не прах ли я? Все клады в тебе лишь одной.Нет глаз, чтоб видеть мне твой лик, мне радости нет под луной.Нет ног – поспеть к тебе, нет рук, чтоб с жаркой сложить ихмольбой.Забыла ты о Низами, владея моею судьбой.Днем гороскопы числю я, в ночь звезды слежу над собой.
Перевод К. Липскерова

* * *

От сердца всю ночь мечтал мечом отрубить тебя,Но поднял лицо рассвет – могу ль не любить тебя?Я душу с твоей смешал, две нити в одну сплелись.Лишь в жизни другой решусь с другой позабыть тебя.Вот праздник, луна моя. Я праздничной жертвой пал.Гадаю: твой лик велит с зарей разлюбить тебя.Чапрак ты даруешь мне, накрой им лицо мое.О всадник! Опущен меч. Не смею губить тебя.Дары на пирах дарят. Я жемчуг слезы моейВ очах, как в ларце, замкну, чтоб им озарить тебя. Известен обычай твой влюбленных терзать сердцаНо сердце крови полно, боюсь обагрить тебя.Сквозь очи я влагу лью, чтоб с новых путей твоихИ пыль Низами омыть, чтоб в сердце убить тебя.
Перевод В. Успенского

* * *

Луноликая сквозь прорезь полотна вошла ко мне.Разрешились все сомненья, раз она пришла ко мне.Щек бутоны увлажнились, спал покров с луны лица;Быстро шла, страшась нескромных, и бледна вошла ко мноТа жемчужина, чья прелесть не дает отвесть очей,Точно с глаз моих скатилась, – так нежна пришла ко мне.Без свидетелей на ложе мы покоились вдвоем,Пробудясь, вбежало счастье: ведь луна зашла ко мне!Говорит: идти хочу я, что возьмешь с меня в залог?Я в ответ: возьму лобзанье, – ты одна вошла ко мне,Но едва дошло до дела, в сердце пламень запылал,От слезы, что влагой жизни, как волна, прошла по мне,Головою Ширваншаха клясться будет Низами,Что подруга этой ночью в чарах сна сошла ко мне.
Перевод В. Успенского

* * *

Спеши, о, спеши, без тебя умираю!Мне помощь подай, – без нее пропадаю!В крови мое сердце, стенаю в разлуке:Свиданья! Тоска! Часа встречи не знаю!Уж раз ремесло твое – быть музыкантом,Я звуков высоких и низких желаю.Басмой лук бровей не натягивай грозноДо самых ушей! Шли стрелу! Ожидаю.Ты знаешь, что жить без тебя я не в силах.Ты жизнь мою хочешь, бери же, – бросаю.Я вижу: удачи я жаждал напрасно, – Я вздохом последним тебя призываю.Тебе Низами отдает свою душу,Прими – как страдания я принимаю.
Перевод Ив. Бруни

* * *

Во влюбленных, как во львов, взором мечешь стрелы ты.Тех, в ком львиные сердца, дней лишаешь смело ты.Целясь стрелами ресниц, не спускаешь тетивы.Диво! Не пустив стрелы, сердце мне задела ты.Я, увидевши твой лик, власяницу разорвал,Лишь похмелье – не вино шлешь мне без предела ты.Жду чего я? Раздробить сердцем каменным своимСердце хрупкое мое, верно, захотела ты.Поминаю каждый день ночь свидания с тобой.Ах, по крови ран моих дни считать велела ты.Ищешь розу, Низами, – тёрн мучительный прими.От такого никогда не уйдешь удела ты.
вернуться

83

…тогры крылатый росчерк. – Почерк тогра отличается множеством линий, поэтому с ней сравниваются разбросанные в беспорядке волосы локонов.