Рубай
Перевод В. Успенского
1
Тот, кто скорбен, скрывает томленье свое.Нет, не словом очистится сердце мое.Что за странная роза в саду расцвела:Цвет невидим, но внятно дыханье ее?
2
Ту царицу жемчужин, о гурий венец,Что украла судьба у тебя, наконец,Отнесла она волнам на берег крутой:Вот, сказала, для перлов морских образец!
3
Ты не видело, око, как скрылась она,Как над плачем и скорбью глумилась она.Сердце в душу вцеплялось и в сердце – душа,Но, махнув рукавом, удалилась она.
4
Раз никто не целит меня в вечной тоске,Кровью сердца пишу, в бесконечной тоске,Что ж осталось? Одно лишь – скитаться окрест,Чтобы сердце смягчить в сердечной тоске.
5
Небу страсти к тебе не обнять никогда.На тебя я не стану пенять никогда.Кто влюблен в тебя – сам свою душу отдаст;Азраилу ее не принять никогда.
6
Ты ушла, по куда? Я ищу. Как мне быть?Не поведать другим, что грущу. Как мне быть?О, конечно, я вновь не увижу тебя.Кровью взор омывая, ропщу: как мне быть?
7
Если буду вздыхать – чья поможет рука?Если стану терпеть – значит, гибель близка!И скорблю и ликую, лишь вспомню тебя.Да минуют живых эта страсть и тоска.
8
Дух мой – ладан, что вечно курится во мне.Вечны распри кровавые в нашей стране.Ты далеко ли, близко ль бываешь от нас.Мы сражаем друг друга, а ты – в стороне.
9
Если нет с тобой дружбы – темно впереди.Скорбно сердце без дружбы томится в груди,Два-три мига, что в жизни нам свыше даны,Бессердечный, попробуй, один проведи!
10
Лик твой – словно луна, что подъята в зенит,И лучи ее – кудри вдоль нежных ланит,А на лике сияющем темный пушок – Словно краска, что прелесть от сглаза хранит.
11
Что ни пить, но вино мне любезней всего.Чистый ток его – помни! – любезней всего.Мир – разрушенный дом. Полусонным мечтатьВ той руине огромной любезней всего!
Джалаладдии Руми
Об авторе
Джалаладдии Руми (1207—1272) – величайший суфийский поэт Ирана. Его предки происходили из Балха. Руми написал шеститомное произведение в форме маснави, где для иллюстрации философских идей суфизма автор приводит басни и притчи фольклорного нропохождения. Газели Руми отличаются богатством музыкального рисунка и искренностью выраженных чувств.
Стихи
Из «Маснави»[85]
Песня флейты
Перевод В. Державина
Прислушайся к голосу флейты – о чем она,плача, скорбит.О горестях вечной разлуки, о горечи прошлыхобид:
«Когда с камышового поля был срезан мойствол пастухом,Все стоны и слезы влюбленных слились и откликнулись в нем.К устам, искривленным страданьем, хочу я всегда припадать,Чтоб вечную жажду свиданья всем скорбным сердцам передать.
вернуться
85
«Маснави» – так называется основное произведение Руми, написанное в форме маснави. «Маснави» представляет изложение философских положений суфизма, иллюстрированных притчами фольклорного происхождения.