Выбрать главу
Перевод А. Кочеткова

Рубай

Перевод В. Успенского

1

Тот, кто скорбен, скрывает томленье свое.Нет, не словом очистится сердце мое.Что за странная роза в саду расцвела:Цвет невидим, но внятно дыханье ее?

2

Ту царицу жемчужин, о гурий венец,Что украла судьба у тебя, наконец,Отнесла она волнам на берег крутой:Вот, сказала, для перлов морских образец!

3

Ты не видело, око, как скрылась она,Как над плачем и скорбью глумилась она.Сердце в душу вцеплялось и в сердце – душа,Но, махнув рукавом, удалилась она.

4

Раз никто не целит меня в вечной тоске,Кровью сердца пишу, в бесконечной тоске,Что ж осталось? Одно лишь – скитаться окрест,Чтобы сердце смягчить в сердечной тоске.

5

Небу страсти к тебе не обнять никогда.На тебя я не стану пенять никогда.Кто влюблен в тебя – сам свою душу отдаст;Азраилу ее не принять никогда.

6

Ты ушла, по куда? Я ищу. Как мне быть?Не поведать другим, что грущу. Как мне быть?О, конечно, я вновь не увижу тебя.Кровью взор омывая, ропщу: как мне быть?

7

Если буду вздыхать – чья поможет рука?Если стану терпеть – значит, гибель близка!И скорблю и ликую, лишь вспомню тебя.Да минуют живых эта страсть и тоска.

8

Дух мой – ладан, что вечно курится во мне.Вечны распри кровавые в нашей стране.Ты далеко ли, близко ль бываешь от нас.Мы сражаем друг друга, а ты – в стороне.

9

Если нет с тобой дружбы – темно впереди.Скорбно сердце без дружбы томится в груди,Два-три мига, что в жизни нам свыше даны,Бессердечный, попробуй, один проведи!

10

Лик твой – словно луна, что подъята в зенит,И лучи ее – кудри вдоль нежных ланит,А на лике сияющем темный пушок – Словно краска, что прелесть от сглаза хранит.

11

Что ни пить, но вино мне любезней всего.Чистый ток его – помни! – любезней всего.Мир – разрушенный дом. Полусонным мечтатьВ той руине огромной любезней всего!

Джалаладдии Руми

Об авторе

Джалаладдии Руми (1207—1272) – величайший суфийский поэт Ирана. Его предки происходили из Балха. Руми написал шеститомное произведение в форме маснави, где для иллюстрации философских идей суфизма автор приводит басни и притчи фольклорного нропохождения. Газели Руми отличаются богатством музыкального рисунка и искренностью выраженных чувств.

Стихи

Из «Маснави»[85]

Песня флейты

Перевод В. Державина

Прислушайся к голосу флейты – о чем она,плача, скорбит.О горестях вечной разлуки, о горечи прошлыхобид:
«Когда с камышового поля был срезан мойствол пастухом,Все стоны и слезы влюбленных слились и откликнулись в нем.К устам, искривленным страданьем, хочу я всегда припадать,Чтоб вечную жажду свиданья всем скорбным сердцам передать.
вернуться

85

«Маснави» – так называется основное произведение Руми, написанное в форме маснави. «Маснави» представляет изложение философских положений суфизма, иллюстрированных притчами фольклорного происхождения.