Выбрать главу
Найду ль терпенья? Ведь из рассудка благоразумья канонуходит!
Перевод К.Липскерова

* * *

Тайну я хотел сберечь, но не уберег, —Прикасавшийся к огню пламенем объят.
Говорил рассудок мне: берегись любви!Но рассудок жалкий мой помутил твой взгляд.
Речи близких для меня – злая болтовня,Речи нежные твои песнею звенят.
Чтоб мою умерить страсть, скрой свое лицо,Я же глаз не отведу, хоть и был бы рад.
Если музыка в саду – слушать не пойду,Для влюбленных душ она как смертельный яд.
Этой ночью приходи утолить любовь, – Не смыкал бессонных глаз много дней подряд.
Уязвленному скажу о моей тоске,А здоровые душой горя не простят.
Не тверди мне: «Саади, брось тропу любви!»Я не внемлю ничему, не вернусь назад.
Пусть пустынею бреду, счастья не найду, – Невозможен все равно для меня возврат.
Перевод К.Арсепевой

* * *

Пускай друзья тебя бранят – им все простится, верь.Хулою друга верный друг не оскорбится, верь.Когда разлад войдет в твой дом и все пойдет вверх дном,Не раздувай огня – судьба воздаст сторицей, верь.Пока найдешь заветный клад, измучишься стократ, – *Пока не минет ночь, рассвет не возвратится, верь.Пусть будет ночь любви длинна, как музыка она,Не сонной скуки – волшебства она страница, верь.Но ты у глаз моих спроси, какой бывает ночь?Как бред больного, ах, она – как огневица, верь.Когда отрублена рука, о перстне не тужи, – Стремленьям нет преград, они – лишь небылица, верь.Я знаю, нет у вольных птиц несбыточных надежд,Они у пленных птиц – тому виной темница, верь.Как будто в зеркале, в лице душа отражена,Коль не грешна душа, оно не замутится, верь.О Саади, когда тебя заботы ввергнут в сон,То нежный ветер на заре и не приснится, верь.
Перевод К.Арсеневой

* * *

Пусть будет выкупом мой дух за дух и плоть твою, о друг!Готов отдать я целый мир за твой единый волосок.Речей я слаще не слыхал, чем из медовых этих губ.Ты – сахар, влага уст твоих – цветка благоуханный сок.Мне милость окажи – направь в меня разящую стрелу,Чтоб я рукой, держащей лук, в тот миг полюбоваться мог.Когда, от взоров скрыв лицо, сворачиваешь ты с пути,Слежу я, не блеснет ли вдруг украдкой глаза уголок.
Ах, не скупись, не закрывай лица пред нами; вид его – Бальзам для тех, кто от любви неразделенной изнемог.Ты – полная луна, но где ж стан кипариса у луны?Ты – кипарис, но кипарис не блещет полнолуньем щек.Увы, тебя не описать, твоей улыбки не воспеть!Где подобрать сравненья, как найти тебя достойный слог?Знай, всякий, кто осудит нас за страсть палящую к тебе,Тебя увидев раз, тотчас возьмет обратно свой упрек.
Ах, вновь приди! Твой лик еще на сердце не запечатлен.Сядь, посиди! В глазах твой блеск еще сиянья не зажег.
Нет в том заслуги, что тебе я отдал сердце, – для тебяПоследний вздох своей души я, дорогая, приберег.
Как благо я из уст твоих приму насмешку и укор.Ах, радо сердце Саади попасть тебе на язычок!..
Перевод Т.Спендиаровой

* * *

Прежде не знал я души вероломной твоей.Лучше не клясться, чем бросить, поклявшись, друзей.
Слышу упреки, что отдал я сердце тебе:Пусть упрекают тебя за сиянье очей.
Что вы твердите мне: «Дивных красавиц беги!»Где ты? А мы где? – средь моря мечты и теней.
Это не родинка, не своевольная прядь – Лик божества покоряет мудрейших людей.Зеркальце это величье твое не вместит:Скрой от чужих красоты твоей пламя скорей.В дом не вхожу я, соперников злобных страшась,Нищим одетый, тайком я стучусь у дверей.Бедность, упреки, любовь, нищета не страшны – Вынесу все, но разлука и смерти страшней.Сердце осталось ли цело хотя бы одноВ праздничный вечер, когда ты пришла на ручей?Думал, увидев тебя, поделиться тоской.Вижу тебя – и тоски не осталось моей.Скрыть от соседей хочу, что со мною ты здесь – Быстро задуем мы пламя горящих свечей.Но догадаются все, что ко мне ты пришла – Ярче лицо твое солнечных светлых лучей.И Саади будет вечно в плену твоих кос – Слаще свободы оковы душистых кудрей.
Перевод И.Гуровой

* * *

Двум опьяненным глазам нынче хвалу воздаю:Только проснутся они, – духи смутятся в раю.Как же нам, людям, скажи, ласки твоей не искать,Если ответит и зверь лаской на ласку твою?Кто на красавиц глядит – чести нарушил закон.Тот, кто глядит на тебя, – честь воздает бытию!Весь, с головы и до ног, – раб я твоей красоты:Падаю в прах перед ней, ей мою жизнь отдаю.Знаешь ли цену себе? Нет? Так спроси у меня:Я пред твоей красотой слезы бессчетные лью.Где же терпенье мое? Где мой размеренный ум?Глаз несравненных таких нет ни в едином краю.
Бросьте советы, друзья! Строгая жизнь и любовьВ давней вражде меж собой. Изнемогаю в бою!
С волей прямой божества спорить нельзя, Саади, – Здесь, пред сильнейшим врагом, я, преклоненный, стою.