Выбрать главу
Перевод А.Кочетпова

* * *

Что к ногам твоим я брошу, о моя луна?Голову? Нет, недостойна ног твоих она.
Счастлива щека, что вечно льнет к твоей щеке.Сбудется ль? Про это знаешь только ты одна.
Ни единой части в этом жалком теле нет,Что палящей не была бы страстью сожжена.
О мой кипарис, царицей в сердце ты вошла,Никогда другой не будет власть над ним дана.
Если прах мой, ставший глиной, превратят в кирпич,То любовь к тебе навеки сохранит стена.
Счастье наше в том, что можем мы тебе служить.Если нас переживешь ты, смерть нам не страшна.
Словно мотылек, лечу я в твой огонь, свеча.Если я сгораю, это не твоя вина.
И не только мы сгораем. Ты восторг даришьТем, кому с тобою встреча здесь не суждена.
Опечаленным тобою их приятна боль – Будет лишь тобой одною боль исцелена.
Если сыщется на глине след твоей ноги,Будет новая святыня там возведена.
Саади – твой раб и выше всех царей земных.За твои оковы царство – жалкая цена.
Перевод И.Гуровой

* * *

Моей любимой аромат нежней, чем ветерок.Спокойствие моей души – моих надежд залог.
Стройны и роза и тюльпан, по клонятся они:С любимой не могу сравнить я ни один цветок.
Как исцеленья путь найти, ответить не могу:Не разум, а любовь дойти сумеет без дорог.
Ты – нежный персика цветок, твое лицо струитВесны томящий аромат, как розы лепесток.
О, если б изголовьем мне блаженство стать могло!Ведь тело бренное мое давно огонь обжег.
Напрасно подарил я ей навеки жизнь свою – Она забыла обо мне, поймав меня в силок.На волю вздохов брошен я, остался я один.О боже, кто сметет тот прах, что мне на душу лег!Ведь Саади у ног твоих ослом в грязи увяз.Не сжалилась над ним, хоть он твой тяжкий груз волок.
Перевод И.Гуровой

* * *

Бранишь, оскорбляешь меня? Напрасно! Не стоит труда!Из рук своих руку твою не выпущу я никогда.Ты вольную птицу души поймала в тенета свои.И что ж! прирученной душе не нужно другого гнезда.Того, кто навеки простерт, – в цепях благовонных кудрей, – Ужели посмеешь топтать? Нет, жалости ты не чужда!«Не правда ли, стан-кипарис самих кипарисов стройней?» – Садовника я вопросил. Садовник ответил мне: «Да».Пусть солнцем и тихой луной земной озаряется мир, – Мой мир озарен красотой; твой взгляд надо мной – как звезда.Бесценно-прекрасна сама, чужда драгоценных прикрас,Не хочешь себя украшать: ты юностью светлой горда.Хочу, чтоб ко мне ты пришла, осталась со мной до утра, – Вот было бы счастье, друзья, а недругам нашим – беда!
Лишенная сердца толпа, я знаю, дивится тому,Что черные вздохи мои готовы лететь сквозь года.
Но если пылает жилье, то рвется из окон огонь,Чему тут дивиться, скажи? Так в мире бывает всегда.
Кто встретил однажды тебя, не в силах вовек разлюбить.Не вижу и я, Саади, в любви ни греха, ни стыда.
Перевод А.Кочсткова

Из книги «Бустан»

Перевод В. Державина

О справедливости, мудрости, и рассудительности

Ануширван, когда он умирал,Призвал Хормуза и ему сказал:
«Покинь чертоги мира и покоя,Взгляни, мой сын, на бедствие людское!
Как можешь ты довольным быть судьбой,Несчастных сонмы видя пред собой?
Мобеды оправданья не отыщут,Что спит пастух, а волки в стаде рыщут.
Иди пекись о нищих, бедняках,Заботься о народе, мудрый шах!
Царь – дерево, а подданные – корни.Чем крепче корни, тем ветвям просторней.
Не утесняй ни в чем народ простой.Народ обидев, вырвешь корень свой.
Путем добра и правды, в божьем страхеИди всегда, дабы не пасть во прахе.
Любовь к добру и страх пред миром злаС рождения природа нам дала.Когда сияньем правды царь украшен,То подданным и Ахриман не страшен.Кто бедствующих милостью дарит,Тот волю милосердную творитЦаря, что людям зла не причиняет,Творец земли и неба охраняет.Но там, где нрав царя добра лишен,Народ в ярме, немотствует закон.Не медли там, иди своей дорогой,О праведник, покорный воле бога!Ты, верный, не ищи добра в стране,Где люди заживо горят в огне.Беги надменных и себялюбивых,Забывших судию, владык спесивых.В ад, а не в рай пойдет правитель тот,Что подданных терзает и гнетет.Позор, крушенье мира и оплота – Последствия насилия и гнета.Ты, шах, людей безвинно не казни!Опора царства твоего они.О батраках заботься, о крестьянах!Как жить им в скорби, нищете и ранах?Позор, коль ты обиду причинилТому, кто целый век тебя кормил».И Шируйэ сказал Хосров, прощаясь[92],Навек душой от мира отрекаясь:«Пусть мысль великая в твой дух войдет:Смотри и слушай, как живет народ.
Пусть в государстве правда воцарится, – Иль от тебя народ твой отвратится.
Прочь от тирана люди побегут,Дурную славу всюду разнесут.
Жестокий властелин, что жизни губит,Неотвратимо корень свой подрубит.
Ушедшего от тысячи смертейНастигнут слезы женщин и детей.
В ночи, в слезах, свечу зажжет вдовица – И запылает славная столица.
Да, только тот, который справедлив,Лишь тот владыка истинно счастлив.
П весь народ его благословляет,Когда он в славе путь свой завершает.
И добрые и злые – все умрут,Так лучше пусть добром нас помянут».
вернуться

92

И Шируйэ сказал Хосров, прощаясь… – Имеется в виду сасанидский шах Хосров II Павриз (591—628), свергнутый с трона сыном Шируйэ при поддержке придворных.