Размер 15 x 25 см; на странице 13 строк; лл. 16-45а, на лл. 48а-49б — отрывок из какого-то персидского прозаического произведения.
Условное обозначение: А(шхабадский).
7. Второй ашхабадский список, хранящийся в Рукописном фонде Института языка и литературы Академии наук Туркменской ССР под инв. № 555 и приобретенный, как явствует из надписи на первой странице красными чернилами на русском и туркменском языках, у Гургенли Ахундова 6 сентября 1931 г., тоже восходит к какому-то хорошему списку.
Список переписан сносным среднеазиатским насталиком, черными, уже довольно выцветшими чернилами на ученической тетради в клеточку (стр. 78); стр. 16-33 написаны на гладкобелой бумаге.
Дата переписки: 1347 г. х. (= 1928-1929 г. н. э.); имя переписчика не указано.
Этот список, близко примыкающий к Т и 4, в разночтениях не фиксируется, так как он привлекался лишь для корректирования показаний других списков.
Условное обозначение: А1.
Семь списков, которыми я имел возможность оперировать при подготовке сводного текста, делятся на две группы, качественно значительно отличающихся друг от друга. Первая группа — списки Т, Л, T1, A, вторая — Т2, Т3, А1.
Первая группа, подразделяющаяся в свою очередь на подгруппы Т и Л, Т1, А, имевшая, видимо, если не один оригинал, то, во всяком случае, какую-то единую традицию, восходящую, по-видимому, к оригиналу, — положена в основу сводного текста. Собственно основой, на которую наносились показания других списков, в первую очередь списков Л, Т1, А, явился список Т. Все отклонения текстуального характера по этим трем спискам фиксируются в разночтениях.
Вторая группа — списки Т2, Т3, А1, — привлекается главным образом в качестве вспомогательного материала, позволяющего уточнять те места, которые недостаточно освещаются списками первой группы, а потому далеко не все отклонения, встречающиеся в списках второй группы, фиксируются в разночтениях. Регистрация всех без исключения разночтений, особенно графического характера, которые дает вторая группа списков, привела бы к тому, что в ряде случаев пришлось бы дать почти параллельное изложение текста.
В T2 встречается регулярно повторяющееся явление: конечный элиф аффиксов сопровождается буквой xa-i рaecмijae, например: *** аттаh 'на лошади', *** Ырактаh 'в Ираке' и т. п.
О переводе. “Родословная туркмен” была введена в научный обиход Александром Григорьевичем Туманским (1861-1920):[103] “Абуль-Гази-Бохадур-Хан. Родословная туркмен. Перевод А. Туманского, Асхабад, 1897”.[104] В названной книге отсутствует предисловие, а поэтому только по косвенным данным можно установить, с какой рукописи был сделан этот перевод. А. Г. Туманский в одной из своих рецензий [ЗВОРАО, т. IX, (1895/96), стр. 302], передавая рассказ Абу-л-Гази о язырах, указывает при этом, что текст приводится “по рукописи Туркестанской публичной библиотеки (каталог Е. Каля, № 80)[105] и варианты по другой, позднейшей, имеющейся у нас.” Позднее А. Г. Туманский передал А. Н. Самойловичу копию с Ташкентской рукописи и оригинал второго списка, который описал А. Н. Самойлович.[106] Эти указания и изучение перевода не оставляют сомнения в том, что А. Г. Туманский сделал свой перевод с рукописи Ташкентской публичной библиотеки, которая корректировалась вторым упомянутым списком; оба эти списка теперь хранятся в Ленинградском отделении ИВ АН СССР (см. стр. 26). Рукопись перевода А. Г. Туманского (перевод окончен “21 мая 1893. Асхабад”) и материалы для примечаний хранятся в Архиве востоковедов ЛО ИВ АН СССР (разряд II, оп. № 4, № 20).
Перевод А. Г. Туманского, исполненный в то время, когда научная разработка истории туркмен, как и большинства тюркских народов, находилась на сравнительно низком уровне, заслуживает высокой оценки.
А. Г. Туманский не перевел два-три места, а также два стихотворения,[107] которые с трудом и не полностью восстанавливаются даже по семи спискам, бывшим в нашем распоряжении. При внимательном сличении с текстом, подготовленным по семи спискам, в переводе А. Г. Туманского обнаруживается до сотни, в большинстве случаев мелких погрешностей и неточностей. Теперь, когда появилась возможность оперировать семью списками и некоторым другим подручным, материалом, перевод может быть сделан точнее; транскрипция многих собственных имен в ряде случаев теперь представляется в ином виде.
103
Некролог, написанный И. Кр[ачковским], см.: журн. “Восток”, кн. 1, 1922, стр. 112; см. еще: И. Ю. Крачковский. Очерки истории русской арабистики. М.-Л., 1950, стр, 192; БСЭ, 2-е изд., т. 43, стр. 388.
106
А. Н. Самойлович. Один из списков “Родословного древа туркменского” Абульгази-хана, стр. 39-42.
107
См. перевод А. Туманского, стр. 63, 64. — Черновые наброски перевода этих: стихотворений хранятся в архиве А. Г. Туманского.