Критическое издание текста “Родословной тюрок” и перевод на французский язык осуществил Петр Иванович Демезон.[89]
С текста, изданного Демезоном, в Казани был сделан перевод на казанско-татарский язык; переводчик Абдулла Аллам Файзхан-оглы.[90] Изданный Демезоном текст “Родословной тюрок” был переведен на турецкий язык в Стамбуле д-ром Риза Нуром.[91]
О рукописях, использованных при подготовке сводного текста. При подготовке сводного критического текста сочинения Абу-л-Гази Шаджара-i тaрашмa 'Родословная туркмен' в моем распоряжении было семь списков.
Пришлось, несмотря на все предпринимавшиеся попытки разыскать большее количество списков, ограничиться этими семью, хотя теперь нам известно, что в научном обиходе их могло бы быть значительно больше.
22 ноября 1907 г. в заседании Восточного отделения Русского Археологического общества А. Н. Самойлович прочитал доклад “Поездка в Туркестан в 1906-1907 гг.”, в котором сообщил о том, что он нашел рукопись Шаджара-i тaракiмa Абу-л-Гази “со многими вставками в прозе и стихах, между прочим про Коркуда и Koep-оглы”, и о том, что в Ашхабадской публичной библиотеке хранится еще два списка “Родословной”.[92]
В 1908 г. А. Н. Самойлович опубликовал в ЗВОРАО (т. XVIII, стр. 0161-0163) небольшой отрывок текста и перевод из “Родословной туркмен”; этот текст воспроизведен по пяти спискам. В другой своей работе А. Н. Самойлович использовал для воспроизведения стихотворения в честь Салор-Казана шестой из известных ему списков “Родословной”.[93]
Из работы турецкого филолога О. Ш. Гёкъяйя[94] узнаем о существовании еще одного списка. Этот список цитируется в ряде мест названного труда, и, в частности, на стр. XXIII-XXVII приводится большой отрывок, содержащий сказания об Инал-Йавы-хане, о царствовании Эрки, о рождении Тумана.
Журнал “Туркменоведение” (1926, № 9, стр. 75) сообщает, что специальной научной экспедиции удалось найти в Чарджуйском и Керкинском районах ряд рукописей, среди которых было также четыре списка “Родословной туркмен”.
Большое значение для разъяснения многих вопросов, связанных с изучением “Родословной туркмен”, будет иметь собирание, изучение и издание туркменских седжре, до сих пор сохраняющихся в народной памяти.
В моем распоряжении находились следующие семь списков:
1. Рукопись, принадлежавшая б. Туркестанской публичной библиотеке (ныне Государственная публичная библиотека УзССР имени А. Навои) и находящаяся теперь, как и все ташкентское собрание рукописей, в Институте востоковедения Академии наук УзССР, — описана в I томе каталога “Собрание восточных рукописей Академии наук Узбекской ССР. (Ташкент, 1952), составленного под редакцией и при участии проф. А. А. Семенова (порядк. № 171, инв. № 1522/V).
Впервые эта рукопись была описана в каталоге Е. Каля.[95] Выставленную в конце рукописи дату 1071 г. х. (= 1661 г. н. э.) Е. Каль принял за дату переписки списка, в то время как, по мнению А. А. Семенова, упомянутая дата “относится к самому произведению, а не к рукописи... на это указывает характерная для XVIII и начала XIX в. русская бумага, на которой написан список”.[96] “Родословная туркмен” находится в составе сборника на лл. 65а-106а; размер 15 x 20 см.
Бумага, на которой написан этот список, безусловно европейского происхождения, на что указывают характерные водяные знаки; я склоняюсь в определении даты списка к мнению А. А. Семенова.
Этот список по сравнению с другими, о которых речь пойдет ниже, является наиболее полным и сохранным, восходящим к надежному прототипу. Поэтому при составлении сводного критического текста он был положен в основу, другие шесть списков служили целям уточнения, разъяснения и корректирования этого основного списка.
С этого списка в начале текущего столетия была снята копия, хранящаяся теперь в ЛО ИВ АН СССР (шифр Д-109). Условное обозначение: Т(ашкентский).
2. Второй список принадлежал А. Г. Туманскому и после его смерти (1920 г.) поступил в Азиатский музей, ныне хранится в ЛО ИВ АН СССР (шифр А-895).
С этого списка была сделана ротокопия, которую Академия наук СССР преподнесла в дар Турецкому лингвистическому обществу (Tuerk Dil Kurumu); последнее издало эту ротокопию в Стамбуле в 1937 г.[97] Список А. Г. Туманского подробно описан А. Н. Самойловичем,[98] что позволяет ограничиться приведением только основных данных этого списка. Рукопись написана на синей бумаге весьма посредственным среднеазиатским насталиком. “Формат рукописи 18 x 11 1/2 см. Туманский занумеровал только те листы (1—55), на которых находится текст ”Родословия”. Перед л. 1 имеется еще 8 листов желто-белой бумаги и 2 синих листа, сплошь покрытых текстом разных стихотворений, преимущественно Навои.
89
Histoire des Mogols et des Tatares par Aboul-Ghasi Behadour Khan publiee, traduite et annotee par le Baron Desmaisons, t. I, Texte. St.-Petersbourg, 1871; t. II, Traduction. St.-Petersbourg, 1874. — П. И. Демезон (1807-1873) — крупный знаток тюркских языков; в 1834-1835 г. под видом муллы посетил Бухару; с 1843 по 1872 г. — директор Учебного отделения восточных языков при Азиатском департаменте Министерства иностранных дел. Издание “Истории” Абу-л-Гази после смерти П. И. Демезона было закончено печатанием под наблюдением П. И. Лерха (1827-1884). О П. И. Демезоне см.: Н. И. Веселовский. История имп. Русского Археологического общества за первое пятидесятилетие его существования. 1846-1896. СПб., 1900, стр. 23-26; С. А. Венгеров. Источники словаря русских писателей, т. II, СПб., 1910, стр. 221; Большая энциклопедия, т. 8, СПб., 1903, стр. 308; В. В. Бартольд. История изучения Востока, стр. 255.
93
А. Н. Самойлович. Один из списков “Родословного древа туркменского” Абульгази-хана, стр. 39-42.
95
Е. Каль. Персидские, арабские и тюркские рукописи Туркестанской публичной библиотеки, стр. 52-54, № 80с. Рецензию на этот каталог написал В. Р. Розен (см: ЗВОРАО, т. V, стр. 122-124).
97
Secerei Terakime. Yazan: Ebuelgazi Bahadur. Ikinci Tuerk Tarih Kurultayi ueyelerine Tuerk Dil Kurumu'nun armagani. Sovyet ilimler Akademisinin Tuerk Dil Kurumu'na goenderdigi fotokopidir.
98
А. Н. Самойлович. Один из списков “Родословного древа туркменского” Абульгази-хана, стр. 39-42.