Когда он вернулся на кухню, кофе закипел. Дентон выключил огонь и, расположившись в гостиной, стал читать газету. То был «Буффано Америкэн». По воскресеньям «Кларион» не выходил.
Завтракать ему не хотелось, хоть в холодильнике было много еды. Он все еще пребывал в бездеятельности, когда в восемь вечера зазвонил телефон.
— Ну как, пришел в себя после вчерашнего, Джим? — услышал он голос Джорджа Геста.
— С трудом, — ответил Дентон. — Я спал до полудня.
— Как ты отнесешься к бриджу сегодня вечером?
— Боюсь, что не смогу. Нет партнера.
— О! А где Анджела?
Дентон колебался. Лишь сейчас он задумался над тем, что его жену увез некий Казанова. Вот повод посплетничать в городе! Стоит ли давать для этого лишний повод? Нет, лучше молчать и ничего не говорить даже Джорджу.
— Она поехала к своим родителям, в Титусвиль.
— Надолго?
— Сказала на пару недель.
— Может приедешь сыграть в покер?
— Уж лучше я отдохну сегодня, Джордж. Завтра утром я угощу тебя кофе.
В этот день Джим рано лег спать. Проснулся он в половине седьмого, а в четверть восьмого уже сидел в своей машине.
Включив зажигание, Дентон собирался выехать из гаража, но вдруг замер от удивления. Как обычно он взглянул на спидометр. Неужели ночью он ошибся? Прибавилось пятнадцать миль. Это можно было истолковать только так: после их ночного возвращения, когда он крепко спал, Анджела куда-то уезжала, проехала где-то около семи с половиной миль…
Вероятно, ожидая своего обожателя, Анджела куда-то съездила на машине. Куда? К кому?
Дентон пожал плечами. Стоит ли ломать голову над ее причудами? Пусть об этом думает ее новый избранник.
Он спокойно вывел машину из гаража и поехал на работу.
Глава 6
Джим Дентон был единоличным владельцем и редактором газеты «Кларион», выходившей в Риджморе. Тираж газеты в неделю достигал шести тысяч экземпляров. Половина предназначалась для сельской местности. «Кларион» была единственным изданием в округе. Газета печатала главным образом местные новости. Много места отводилось здесь речам представителей Риджмора в каких-нибудь комиссиях штата.
Редакция размещалась в двухэтажном старинном особняке на городской площади. Работников было всего трое. Кроме Дентона тут сотрудничал Эймос Кейз — угрюмый шестидесятилетний мужчина. Официально он числился наборщиком. Третий был юный Тэд Винчестер, который работал репортером и продавцом. Обязанности распределялись просто. Старый Кейз не только набирал, но и правил, печатал и корректировал газету. Когда Тэд Винчестер бегал по городу, он сидел также в магазине. Сам Дентон писал статьи, редактировал и корректировал текст, составлял макет, а иногда и все набирал.
Дентон и его штат работали по утрам без помех, пока не оживала улица и не открывались магазины. За это время просматривались и корректировались корреспонденции, поступавшие со всего округа.
Материал печатали на машинке, затем он поступал к Эймосу Кейзу. В девять часов утра наступал перерыв: все трое пили кофе из ближайшего ресторана.
В это утро Дентон располагал временем, чтобы продумать уход жены. Анализируя свои чувства, Джим понял, что уязвлен. Его мужское достоинство было задето. Бог свидетель: он не очень переживал, что она сбежала с другим мужчиной, но то, что инициатива принадлежит ей, было ему неприятно.
Став рогоносцем, он должен был сделать первый шаг, но не Анджела.
Дентон злился сам на себя. Он не мог по-настоящему обвинять жену в том, что она его бросила.
Ведь он сам уже несколько месяцев обдумывал план их разрыва. Именно то, что он не решался, медлил, и привело к такому абсурдному финалу.
Финал ли это? Если бы! Но до настоящего конца еще далеко, думал Дентон с тоской. И все же, с кем она сбежала? Любит ли он ее еще? Дентон вдруг рассмеялся. Любить — убегать… Старомодно. Разве он, в первую очередь, не газетчик?
Кто его соперник? Безусловно, это человек, присутствовавший на вечеринке у Виаттов. Дентон стал перебирать всех возможных кандидатов. Метью Фелтон? На него не похоже. Джим тут же позвонил ему домой. Карикатурист лично ответил на телефонный звонок.
— Алло, Джим, — откликнулся он. — В чем дело?
— До меня дошли слухи, что ты едешь в Нью-Йорк.
— Я? — удивился Фелтон. — Вот новость! И прежде всего для меня…
— Так ты остаешься?
— Конечно!
— Видно, это шутка. Извини. Ну, пока.
— Пока.
Следующий был Арнольд Лонг. Молодой человек еще спал.
— Извини, что разбудил тебя, — сказал Дентон.
— Пустяки. Домашние дают мне сейчас поспать вволю. — Лонг зевнул. — Что случилось?
— Обыкновенный спор, а рассудить можешь только ты, зная порядки в армии.
— Что за спор?
— Приятель утверждает, что старший сержант — не самое высокое звание в армии, которого может добиться доброволец.
— Твой приятель и прав и не прав. В армии сейчас установлено три степени для старшего сержанта. Есть низшая, средняя и высшая.
— Спасибо, Лонг, — Дентон засмеялся.
— Не за что!
Джим задумался. У Виаттов на вечеринке были еще двое неженатых мужчин: окружной прокурор Ральф Кросби и старина Тревор. Неужели Анджела изменила своим привычкам, соблазнив какого-нибудь отца семейства?
Не могло ли случиться, что Анджела и Ральф Кросби решили вести свою игру, чтобы дурачить окружающих? Проверим.
Прокуратура и суд помещались в одном здании на той же площади.
— Тэд, — обратился Дентон к юному репортеру, — сходи в прокуратуру и узнай, не случилось ли что-нибудь интересное в выходной день.
Через несколько минут юноша сообщил, что во всей округе ничего стоящего не произошло.
— Ты разговаривал с Кросби?
— Конечно.
Теперь оставался только старый Джеральд Тревор. Что-то тут не так… Все же он позвонил Виаттам домой. К телефону подошла Адрис Виатт.
— Это Джим Дентон. Норман и твой отец дома?
— Конечно, нет, Джим. Они уехали на охоту.
— А в вашем охотничьем домике телефон есть?
— Вечером я к ним поеду. Ты хочешь что-то передать?
— Ничего. Я просто собираю новости для газеты.
Адрис засмеялась. — Они отправились в половине шестого, но через полчаса вернулись обратно. Папу угораздило упасть в речку. Норман привез его домой переодеться. Тебя это устраивает, Джим?
— Не очень. Позвони мне, если случится что-нибудь более интересное.
Теперь Дентон решил составить список людей, бывших на вечеринке.
Получилось девятнадцать человек. Он включил в их число себя и тех пятерых мужчин, которых проверил раньше. Тщательно просмотрев список, Дентон вспомнил, что разговаривал с Джорджем Гестом через шестнадцать часов после побега Анджелы. Он с удовольствием вычеркнул его фамилию.
Пришлось потратить немало времени, чтобы обзвонить всех по телефону. Оказалось, ни один мужчина, фигурировавший в списке, не покидал город.
Рабочий день Дентона закончился в три часа дня. Он зашел в магазин скобяных изделий Джорджа Геста. Когда Джордж закончил разговор с покупателем, они отправились в кафе пить кофе.
Посещение кафе Джордана стало для них ежедневным ритуалом. Официантка, знавшая их вкусы, принесла две чашки: черный кофе Дентону, а Гесту — со сливками.
— Ты теперь холостяк, Джим? Везет тебе!
Дентон с неприязнью посмотрел на друга, но тут же опустил глаза. Он чуть не забыл, что сказал Джорджу о поездке Анджелы к родителям. Он полностью доверял Джорджу, считая его честным, простодушным человеком.
— Не знаю, Джордж. Я еще не ощутил всей прелести свободы. Жаль, что Анджела не оставила себе замену.