Выбрать главу

Гарету хотелось выбросить из головы нечаянную встречу, но отчего-то она запала ему в душу.

* * *

Роза боялась, что в любой момент маска равнодушия упадет с лица, и она бросится Гарету в объятия. Ей следует держаться от него подальше! Особенно тяжело Розе стало, когда она заметила его потерянный взгляд. Какой болью, каким разочарованием были полны у Гарета глаза!

Но Роза твердо решила спасти возлюбленного от смертельней опасности. Пусть гнев кипит в его глазах! Пускай он ее возненавидит! Все, что угодно! Главное – чтобы он остался жив.

Джайлс, по-прежнему пребывавший при дворе, шепнул ей:

– Отлично сыграно, миледи!

Страдая от невыносимой печали, она отвела глаза. В душе закипали горючие слезы. Роза резко запахнула плащ и вдруг заметила, что на ней сине-фиолетовая мантия, та самая, которую подарил ей Гарет. Она приятно пахла мехом кролика. На Розу нахлынули воспоминания о Мастерсоне. Как ей тогда не нравился город! Но сейчас она думала о Мастерсоне как о доме. Ей было интересно, где сейчас Мейв и Седрик, здоровы ли малыши Мэг. Она даже по Кейт соскучилась! Ей захотелось увидеть всех снова. Здесь, при дворе, благородные дамы и вельможи искали благосклонности, не дружбы. Искренние чувства были не в чести. Поддержку просили не у друзей, а у союзников.

Роза прислонилась к холодной стене террасы, откуда хорошо были видны первые звезды. Легкий ветер развевал нежные локоны.

Эта ночь создана для любви! Пахло свежестью. Царил весенний дух нарождающейся жизни. Запел соловей, чисто и сладко.

Она не знала, долго ли стоит вот так, задумавшись. Вдруг чьи-то сильные руки обхватили ее и резко развернули. Твердые властные губы прижались к ее губам.

Гарет! Как он нашел ее? Впрочем, неважно. Главное – он рядом, и она в его объятиях! Роза почувствовала, что падает в глубокий колодец страсти.

Она его так любит… Это невозможно отрицать. Но то, что и он любит ее с такой же страстью, отрезвило Розу. Нельзя им позволять себе удовольствия любви! Это может слишком дорого стоить! Медленно пробуждалась Роза от волнующего сна и проклинала себя за то, что дала чувствам волю. Теперь еще тяжелее, чем прежде, будет отвратить от себя Гарета.

Всю силу разбуженной страсти она обратила в гнев, решив наказать Гарета за дерзость. Роза бросила на него полный обиды взгляд.

– Как вы осмелились преследовать меня, лорд Хок? Я вас сюда не приглашала!

– Но и не отталкивали, миледи! Вас при дворе, похоже, научили осторожно наслаждаться радостями плотских утех!

– Как, по вашему мнению, должна я поступать, когда кто-то вод покровом ночи набрасывается на меня, нарушая мой покой? Я сейчас позову на помощь!

Роза открыла было рот, чтобы позвать стражу, но железная рука Гарета прикрыла ей рот.

– Не кричи, женщина! Ты забыла, кто я? Еще совсем недавно ты дарила мне свою любовь?

Когда он отнял руку, Розе уже не надо было притворяться рассерженной.

– Негодяй! Негодяй!

Глаза Гарета заблестели серебром в лунном свете.

– Скажите мне, леди Роза, а вы кто? Благородная дама? Порой мне кажется, у вас просто помутился рассудок!

– Как раз наоборот! Ко мне вернулся здравый смысл! Пока я вас не видела, лорд Хок, у меня было время обо всем подумать. Ну и дурой же я была прежде! Как я только могла связаться с вами? Но теперь, слава Богу, я помолвлена с лордом Алейном де Ваннэ, и сам король благословил нас. Я не стану ни в коем случае разрывать помолвку.

– Но еще совсем недавно вы собирались это сделать, леди Роза!

– Тогда я была растеряна, однако сейчас уверена в правильности принятого решения.

Гарет поверить не мог, что это говорит его Роза! Где она, вдохновенная юная девушка, освещавшая его дни и делавшая неповторимыми ночи? Где неиспорченная, искренняя, немного наивная, откровенная, ни на кого не похожая Роза? Вдруг ему пришло в голову: а что, если она ведет себя так не по своей воле? Мысль странная, но она давала надежду.

– Что или кто тебе угрожает, Роза? Почему ты не оставляешь де Ваннэ? Он тебя запугивает?

– Как только вам могло прийти в голову, лорд Хок, что я из тех, кто пугается каких-нибудь дурацких угроз? Просто я допустила слабость, заблуждаясь на ваш счет, но теперь не хочу повторять свою ошибку.

Гарет посмотрел Розе в глаза.

– Но ты ведь все равно вернешься ко мне, соловушко, правда?

Она отпрянула.

– Я слышала об условии короля. Так вот! Я не хочу быть пешкой в игре за Морлей.

Гарет схватил ее за плечи и резко встряхнул.

– Ты думаешь, я хочу воспользоваться тобой, чтобы заполучить Морлей?

– А иначе какова причина, по которой вы преследуете меня, лорд Хок?

С тяжелым вздохом он отпустил Розу, словно в миг она стала ему отвратительна.

– Вы многому научились при дворе, миледи? Хвала Господу, кородь, наконец, согласился отпустить меня. Я сыт по горло придворной жизнью.

Гарету показалось, он заметил боль в глазах Розы. Нет, только показалось. Игра лунного света. Когда он еще раз поднял глаза, ее прекрасные черты уже ничто не омрачало, но от лица исходило какое-то сияние. Она была хороша и неподвижна, как статуя из алебастра.

Гарет взглянул на нее в последний раз, повернулся и растворился в темноте.

У Розы было такое чувство, будто вместе с ним ушла из нее жизнь. Она шептала про себя злые слова и слова мольбы. Ей хотелось вернуть его. Но она так и осталась стоять неподвижно, и луна заливала ее серебряным светом.

* * *

Прошло несколько недель, прежде чем вернулся домой Гарет. Наконец приехал и Джайлс. Он положил на стол перед хозяином пергамент.

– Это от Кеннета Шелби. Написано месяц тому назад.

Гарет вскрыл послание, ему хотелось поскорее узнать новости. В Виндзоре у них с Кеннетом не было возможности встретиться, потому как Кеннет отлучался по делам в Лондон.

Одно место в письме показалось Гарету особенно важным. Он отложил послание в сторону и взглянул на Джайлса.

– Почему ты не рассказал мне, какую роль в решении короля простить меня сыграла Роза? Мне казалось, это Кеннет рискнул рассказать королю правду. А на самом деле Роза первой выступила в мою защиту.

Хок представил, как это было. Кеннет подробно описал произошедшее. Как наяву Гарет видел Розу униженной, мокрой от падения в бассейн с вином, читал гнев и ужас в ее лице, когда она на приеме у короля столкнулась со своими мучителями из Морлея. Гарет представлял себе, как храбро она обнажает свое изуродованное клеймом бедро, и воображал плачущую от жалости королеву, тронутую рассказом Розы.

Он сложил письмо.

– Ты не должен был скрывать этого от меня, Джайлс!

Чувство вины тронуло Джайлсу сердце. Ему не приходилось еще встречать такой безграничной любви. Они родственные души: Роза и Гарет. Одинаково отважны. И любят друг друга с одинаковой страстностью и преданностью. Их уже нельзя представить порознь.

Боль потери стояла в глазах Гарета. От него ушло из жизни самое драгоценное: он потерял любовь. И его переживания были схожи со страданиями Розы, Джайлс это знал.

– Милорд! Я сослужил вам плохую службу, – решил он признать ошибку.

– Что такое? Лиса Мастерсона что-то сделал не так? Небывалая вещь!

– Это не шутка, милорд! Это я причина тому, что Роза променяла вас на благосклонность де Ваннэ.

– Джайлс?..

– Я боялся, что де Ваннэ непременно убьет вас, милорд, если вы женитесь на леди Розе и станете владельцем Морлея. Он ни за что не простил бы вам своего поражения. Я подумал, пусть уж Роза, единственная женщина, на которой вы желаете жениться, будет с другим, зато вы останетесь живы. Я рассказал ей о своих опасениях, и она отвергла вас ради же вашего спасения.

– Спасения? – воскликнул Гарет, он расхохотался. – Вот так спасение! Да мне без Розы хуже, чем в могиле!

Гарет вновь грубо засмеялся.

– Ты замечательно придумал, Джайлс?

– Я не подозревал, сколь глубоко задела ваше сердце леди Роза!