Выбрать главу

— «Вилла дю Лак» — замечательный, прелюбопытный отель, — признал наконец Честер. — Теперь я понял, что ты нашла в Лаквилле. Но я много удивлен тем, — он нахмурился, — что тебе нравится ходить в Казино.

— Видишь ли, здесь почти нет других развлечений, — запротестовала Сильвия. — А, кроме го, Билл, я не вижу ничего плохого в том, чтобы рискнуть небольшой суммой, если можешь себе позволить!

Он шутливо-неодобрительно покачал головой.

— Разве? — сухо спросил он,

— Смотри, мадам Вахнер, — вдруг воскликнула Сильвия. В ее голосе прозвучало облегчение.

— Мадам Вахнер?

Англичанин посмотрел на приземистую толстушку, которая пересекала лужайку, направляясь к ним. Он вспомнил: это та самая любезная дама, которая была так добра к нему прошлым вечером и даже предложила приютить его на ночь, если «Пансион Мальфе» окажется закрыт.

— Мы завтракали в городе, — сказала она, — и я решила пойти сюда и спросить, не хотите ли вы оба попить сегодня с нами чаю в вилле де Мюге?

Ее яркие маленькие глазки остановились на Сильвии

Сильвия с улыбкой взглянула на Честера, и ему показалось, что она рада этому приглашению.

— Очень любезно с вашей стороны, — сердечно произнес он.

Сильвия весело кивнула,

— Вы более чем добры, мадам Вахнер, — воскликнула она. — Мы с удовольствием придем!

— Тогда я пока прощаюсь. Меня дожидается ами Фриц. Он такой нетерпеливый. — И она удалилась.

— До чего же милая женщина! — произнес Честер. — Просто счастье, что в таком странном месте ты наткнулась на нее. Но, как я понимаю, у тебя много знакомых здесь, в отеле?

— Нет, не сказала бы… — Она вдруг замолкла, а потом продолжила: — Видишь ли, Билл, Лаквилль — такое место, где каждый принимает всех остальных за чудаков! Думаю, большая часть живущих здесь дам — а они в основном иностранки, русские и немки — считает очень странным, что я нахожусь в Лаквилле одна.

Ее слова не были заранее обдуманы — собственно, она размышляла вслух.

— Значит, ты и сама признаешь, что это несколько неуместно, — медленно произнес Честер.

— Нет, нет! — горячо запротестовала она. — Но не будем говорить о неприятном — я собиралось взять тебя на великолепную прогулку!

Честер на всю жизнь запомнил свой первый день в Лаквилле. Он был самым приятным из всех. Сильвия Бейли, как настоящая женщина, сумела скрыть от своего спутника, что поездка доставила ей куда меньше удовольствия, чем ему.

Благодаря стараниям мсье Польперро, им удалось нанять очень хороший автомобиль, и, когда остались позади причудливые лаквилльские домики и обширный участок земли, предназначенный для продажи, перед ними замелькали привлекательные старомодные картины: деревушки, отдаленные леса и тихие маленькие городки. На обратном пути Сильвия обронила замечание, которое неприятно поразило Честера. Она не добиралась рассказывать, что по утрам ездит верхом в обществе Поля де Вирье, но непривычному человеку бывает трудно скрывать правду.

Быстро повернувшись к ней. Честер спросил спокойно:

— Так ты каждое утро катаешься с этим французом?

— Почти каждое. Его сестра одолжила мне свою лошадь и костюм для верховой езды. Очень любезно с ее стороны. — Сильвия повысила голос, чтобы перекричать порыв ветра, щеки ее пылали.

Честером внезапно овладели злобные подозрения. Возможно ли, чтобы этот граф де Вирье, человек, которого симпатичная мадам Вахнер презрительно называла отпетым игроком, «приударил» за Сильвией? Это была чудовищная мысль, но Честер, будучи юристом, знал лучше всех прочих, что в брачных делах не только возможны, но даже вероятны самые чудовищные, шокирующие повороты. Честер был убежден, что все французы смотрят на брак как на деловое предприятие. Такому человеку, как этот граф, состояние миссис Бейли должно казаться подарком судьбы.

— Сильвия! — воскликнул он низким суровым голосом. Он посмотрел ей в лицо. Сильвия не повернула головы, румянец сбежал с ее щек, она выглядела бледной и усталой.

— Сильвия! — повторил он. — Послушай меня, но только не… не обижайся.

Сильвия бросила на своего спутника быстрый взгляд. Его голос звучал взволнованно, даже зло.

— Не обижайся на меня, — повторил он. — Если мои подозрения — мои страхи — ни на чем не основаны, я от души прошу прощения.

Сильвия привстала и тронула шофера за плечо.

— Пожалуйста, помедленней, — попросила она по-французски, — я не люблю такой быстрой езды.

Потом она откинулась на спинку сиденья,

— Да, Билл! О чем ты хочешь спросить? Я плохо слышала: мы чересчур быстро ехали.

— Возможно, ты подумываешь выйти замуж за этого француза?