И один только Харпер знает, куда направляется Ричард.
Быть может, он отупел от усталости… но никак не мог отделаться от мысли, что в чем-то совершил ошибку. Не так уж много у него друзей, чтобы он мог позволить себе роскошь их терять.
С этой невеселой мыслью Ричард снял со спинки кресла свой дорожный плащ, запахнулся в него и не без труда улегся на полу перед самой дверью комнаты. Если Розамунда попытается сбежать, ей придется вначале пройти мимо него… а уж это ей нипочем не удастся.
Черт, забыл пистолет! Выругавшись сквозь зубы, Ричард с усилием поднялся и побрел к кровати. Пистолет был надежно укрыт под тюфяком. Ричард вытащил его да так и остался стоять, завороженно глядя на спящую Розамунду.
Не сразу он осознал, что улыбается… а обнаружив это, нахмурился. Вот и все, что у него осталось: чертовски мало друзей и одна беспокойная девчонка! Возвращаясь на свое скудное ложе у двери, Ричард уже точно знал, когда и в чем совершил ошибку. Не нужно было ему похищать леди Розамунду Девэр!
Он улегся, закрыл глаза и, чтобы поскорей заснуть, принялся считать овец… но почти сразу сел и нашарил в кармане сюртука предмет, который уткнулся ему в бок. Это оказалась туфелька леди Розамунды. Никуда ему не деться от этой беспокойной девчонки!..
С этой мыслью Ричард и заснул.
8
Хью Темплер вошел в дом на краю деревни, который он снял для себя и своей семьи, снял промокший плащ, взял со столика в прихожей свечу и поднялся наверх, чтобы отыскать жену. Было уже совсем поздно, слуги ушли спать, но Хью знал наверняка, что Эбби еще не легла. Он нашел жену в детской. Эбби не слышала, как он вошел, и Хью помедлил немного, любуясь женой. Она укачивала на руках сынишку, фальшиво напевая колыбельную. Слух у Эбби отсутствовал напрочь, но крошку Томаса это ничуть не волновало. Он не сводил глаз с лица матери и, покачиваясь в ее объятиях, блаженно ворковал.
— Хью! — вполголоса воскликнула Эбби, наконец заметив мужа. — Долго же тебя не было! Я уж заждалась.
Говоря это, она прижала палец к губам и взглядом указала на едва приоткрытую дверь соседней комнаты. Хью кивнул в знак того, что понял ее намек: няня Томаса, быть может, не спит и прислушивается к их разговору.
— Это все Вудрафф виноват, — ответил он. — Я прождал его несколько часов, а он так и не появился. Потом у меня захромала лошадь, и почти всю обратную дорогу мне пришлось идти пешком.
Эбби одобрительно кивнула. Никакого мистера Вуд-раффа, конечно же, не существовало. Этого якобы торговца старинными монетами придумали лишь затем, чтобы оправдать долгие отлучки Хью.
— Погляди-ка, — отозвалась она, — по-моему, волосики у Томаса чуточку потемнели.
Хью послушно оглядел головку сына. То, что Эбби назвала «волосиками», на деле было реденьким шелковистым пушком — и к тому же светлым, как у матери.
— Угм-м… — тактично промычал Хью.
— Он так похож на тебя, просто как вылитый!
Это обстоятельство явно доставляло Эбби такое удовольствие, что Хью и не думал с ней спорить. Для него все младенцы были на одно лицо… вот только когда он брал на руки своего малыша, что-то сладко замирало в груди.
Через несколько минут, когда Томас уже спал в своей кроватке, Хью и Эбби на цыпочках прокрались в свою спальню, расположенную напротив детской.
Не успел Хью прикрыть дверь, как Эбби спросила:
— Принести тебе что-нибудь выпить? Виски? Или, может быть, кофе?
— Нет уж, я изрядно напился и того, и другого в «Соколе», покуда дожидался наших друзей.
— В чем дело, Хью? Что случилось?
— Эбби, все в порядке. Они благополучно выбрались из Ньюгейта, и их до сих пор не поймали. Это все, что мне известно. — Хью снял сюртук и со вздохом облегчения рухнул в одно из кресел у камина. — Правда, побег прошел не так, как мы задумывали.
Эбби присела на скамеечку у ног мужа и испытующе заглянула ему в лицо. Вид у Хью был изможденный, но как раз это ее ничуточки не удивило. Еще днем, после обеда, Хью отправился в «Сокол», почтовый трактир в соседней деревушке. С собой он взял свежих лошадей для Ричарда и Харпера и еще один увесистый кошелек, чтобы облегчить их бегство. Эбби ждала, что муж вернется к вечеру, и не дождалась.
— Расскажи, что случилось, — тихо попросила она.
Хью тяжело вздохнул.
— Я ждал их в «Соколе», как было договорено, но когда наступил вечер, а их все не было, я решил поехать верхом в город и узнать, в чем дело. На подъезде к Челси я обнаружил целую череду экипажей, полиция проверяла и допрашивала всех проезжающих по дороге. Они искали наших друзей и… — Хью едва усмехнулся, — похищенного ими заложника.
Эбби резко выпрямилась.
— Заложника?! Ричард и Харпер кого-то похитили? Кого же?
— Леди Розамунду Девэр.
На миг Эбби лишилась дара речи.
— Дочь герцога Ромси?! — придя в себя, изумленно воскликнула она.
— Именно! Понимаешь, мне удалось разговорить одного из полицейских. Судя по всему, сегодня в Лондоне были народные волнения. Толпа направилась к Нью-гейту, запрудив все улицы. Полагаю, Ричард и Харпер не смогли добраться до лошадей, а потому ухватились за первое, что подвернулось им под руку. Подвернулась им карета леди Розамунды, но вся беда в том, что в карете оказалась и сама леди Розамунда.
После этих слов Хью едва не засмеялся, но сдержался, увидев на лице Эбби неподдельный испуг. Впрочем, смешного тут, действительно, было мало. Желание смеяться — просто следствие напряжения, в котором он провел полдня, изнывая от тревоги за своих друзей. А ведь он еще сказал Эбби далеко не все!