Выбрать главу

17

Карточная игра.

(обратно)

18

Клеман Маро (1497–1544) — французский поэт и гуманист эпохи Возрождения.

(обратно)

19

Антуан Франсуа Прево (аббат Прево) (1697–1763) — один из крупнейших французских писателей XVIII в., автор романа «История кавалера де Грие и Манон Леско».

(обратно)

20

Песня Мориса Марка. Пер. М. Фаликман.

(обратно)

21

«Элизе-Монмартр» — известное в ту пору кабаре.

(обратно)

22

Орифламма (от aureum — золото и flaiama — пламя), запрестольная хоругвь аббатства Сен-Дени, которую со времен короля Филиппа I до 1415 г. выносили на поле сражения. В 1096 г. орифламма приняла форму раздвоенного красного стяга и стала знаменем Французского королевства.

(обратно)

23

Чарльз Фредерик Уорт (1825–1895) — модельер, один из первых представителей высокой моды.

(обратно)

24

Эфирное масло иланг-иланга получают из цветков крупного дерева кананги душистой; юфть — вид выделанной кожи:

(обратно)

25

Аурелиан Шоль (1833–1902) — французский журналист, драматург и писатель.

(обратно)

26

Прозвище Кутла дю Роше, комиссара полиции нравов, в обязанности которого входило следить, чтобы танцовщицы не выходили за рамки приличия.

(обратно)

27

Настоящее имя Люсьен Бёз.

(обратно)

28

Прозвище танцовщицы буквально означает «канализационная решетка».

(обратно)

29

Шимоза — взрывчатое вещество, употреблялось при изготовлении артиллерийских снарядов.

(обратно)

30

Биби Лапюре — личность, популярная в Латинском квартале в 1890-е годы. Самоучка, владел разными кустарными промыслами, был на побегушках у Верлена. После смерти поэта в 1896 г. Биби Лапюре немало заработал, опубликовав свои воспоминания.

(обратно)

31

Кабаре, основанное в 1885 г. бывшим певцом «Ша-Нуар» Аристидом Брюаном.

(обратно)

32

Искусственный международный язык, изобретенный в 1879 г. Шлейером и не вошедший в употребление. В переносном значении — речь из мешанины непонятных слов, тарабарщина.

(обратно)

33

Название кабаре «Ша-Нуар» (Chat Noir) в переводе означает «черный кот».

(обратно)

34

Аристид Брюан (1851–1925) — поэт, шансонье, комедиант и владелец кабаре.

(обратно)

35

Имеется в виду Монмартр.

(обратно)

36

Тетушкой Анастасией французы называют цензуру.

(обратно)

37

Анри Ривьер (1827–1883) — французский художник, автор литографий, гравюр и акварелей.

(обратно)

38

Институт Франции — объединение пяти академий; здание построено на деньги, завещанные кардиналом Мазарини.

(обратно)

39

От «всё или ничего»; от «зачем».

(обратно)

40

Стейнлен, Теофиль-Александр (1859–1923) — французский художник, представитель символизма, мастер жанровой и социально-критической графики.

(обратно)

41

Ксанроф, настоящее имя Леон Фурно (1867–1953) — французский юморист, драматург, шансонье.

(обратно)

42

Пьеса и роман французского писателя Альфонса Доде (1840–1897).

(обратно)

43

Уголовный процесс, проходивший во Фракции в 1889–1890 гг. и имевший большой общественный резонанс.

(обратно)

44

Зинаида Флерио (1829–1890) — французская писательница, печаталась в «Журналь де Женес» и в серии «Розовая библиотека».

(обратно)

45

Брюммель — французское произношение ставшей нарицательной фамилии английского денди Джорджа Брайена Браммэла (1778–1840).

(обратно)

46

Ш. Бодлер. «Украшенья» (сб. «Цветы зла»). Пер. В. Микушевича.

(обратно)

47

Роман Ксавье де Монтепена, вышедший в 1881 г.

(обратно)

48

На этой улице находился муниципальный ломбард.

(обратно)

49

Агент сыскной полиции, герой серии романов Эмиля Габорио.

(обратно)