17
Карточная игра.
(обратно)18
Клеман Маро (1497–1544) — французский поэт и гуманист эпохи Возрождения.
(обратно)19
Антуан Франсуа Прево (аббат Прево) (1697–1763) — один из крупнейших французских писателей XVIII в., автор романа «История кавалера де Грие и Манон Леско».
(обратно)20
Песня Мориса Марка. Пер. М. Фаликман.
(обратно)21
«Элизе-Монмартр» — известное в ту пору кабаре.
(обратно)22
Орифламма (от aureum — золото и flaiama — пламя), запрестольная хоругвь аббатства Сен-Дени, которую со времен короля Филиппа I до 1415 г. выносили на поле сражения. В 1096 г. орифламма приняла форму раздвоенного красного стяга и стала знаменем Французского королевства.
(обратно)23
Чарльз Фредерик Уорт (1825–1895) — модельер, один из первых представителей высокой моды.
(обратно)24
Эфирное масло иланг-иланга получают из цветков крупного дерева кананги душистой; юфть — вид выделанной кожи:
(обратно)25
Аурелиан Шоль (1833–1902) — французский журналист, драматург и писатель.
(обратно)26
Прозвище Кутла дю Роше, комиссара полиции нравов, в обязанности которого входило следить, чтобы танцовщицы не выходили за рамки приличия.
(обратно)27
Настоящее имя Люсьен Бёз.
(обратно)28
Прозвище танцовщицы буквально означает «канализационная решетка».
(обратно)29
Шимоза — взрывчатое вещество, употреблялось при изготовлении артиллерийских снарядов.
(обратно)30
Биби Лапюре — личность, популярная в Латинском квартале в 1890-е годы. Самоучка, владел разными кустарными промыслами, был на побегушках у Верлена. После смерти поэта в 1896 г. Биби Лапюре немало заработал, опубликовав свои воспоминания.
(обратно)31
Кабаре, основанное в 1885 г. бывшим певцом «Ша-Нуар» Аристидом Брюаном.
(обратно)32
Искусственный международный язык, изобретенный в 1879 г. Шлейером и не вошедший в употребление. В переносном значении — речь из мешанины непонятных слов, тарабарщина.
(обратно)33
Название кабаре «Ша-Нуар» (Chat Noir) в переводе означает «черный кот».
(обратно)34
Аристид Брюан (1851–1925) — поэт, шансонье, комедиант и владелец кабаре.
(обратно)35
Имеется в виду Монмартр.
(обратно)36
Тетушкой Анастасией французы называют цензуру.
(обратно)37
Анри Ривьер (1827–1883) — французский художник, автор литографий, гравюр и акварелей.
(обратно)38
Институт Франции — объединение пяти академий; здание построено на деньги, завещанные кардиналом Мазарини.
(обратно)39
От «всё или ничего»; от «зачем».
(обратно)40
Стейнлен, Теофиль-Александр (1859–1923) — французский художник, представитель символизма, мастер жанровой и социально-критической графики.
(обратно)41
Ксанроф, настоящее имя Леон Фурно (1867–1953) — французский юморист, драматург, шансонье.
(обратно)42
Пьеса и роман французского писателя Альфонса Доде (1840–1897).
(обратно)43
Уголовный процесс, проходивший во Фракции в 1889–1890 гг. и имевший большой общественный резонанс.
(обратно)44
Зинаида Флерио (1829–1890) — французская писательница, печаталась в «Журналь де Женес» и в серии «Розовая библиотека».
(обратно)45
Брюммель — французское произношение ставшей нарицательной фамилии английского денди Джорджа Брайена Браммэла (1778–1840).
(обратно)46
Ш. Бодлер. «Украшенья» (сб. «Цветы зла»). Пер. В. Микушевича.
(обратно)47
Роман Ксавье де Монтепена, вышедший в 1881 г.
(обратно)48
На этой улице находился муниципальный ломбард.
(обратно)49
Агент сыскной полиции, герой серии романов Эмиля Габорио.
(обратно)