Выбрать главу

Когда все закончилось, Генри подошел и торжественно пожал руку каждой девчонке.

— Это было почетно, — пробормотал он, повернулся и с достоинством удалился.

Грег наконец зажег свет и выгнал последних питухов из паба. Обе команды, ошалелые от успешного вечера, упаковались и в молчании выволокли оборудование. Джейк и Бэби разобрали сцену — ритуал для всех групп, играющих в «Сандо», — и теперь тусовались возле стойки в ожидании, когда им заплатят.

— Так, — сказал Джейк. — Так–так. — Ну и вечерок им выдался.

Торк и Трист, грузившие фургон с Пупсиком, тоже забрели внутрь.

— Где Ляси? — спросила Бэби. — Она разве не с вами?

— Она двинулась дальше, — похоронным тоном ответил Торк.

— К лучшим и бо́льшим вещам, — патетично подхватил Трист.

— К тройняшкам, — уточнила Пупсик. — На быстрой машине.

— Ни фига себе, — подавил смешок Джейк.

— Фига, — ответил Торкиль.

— Определенно фига, — подтвердил Тристрам. — Она даже убедила их пустить ее за руль. Оставила полосу горелой резины в несколько метров длиной. Невероятно.

— Так мы и поняли, что машина быстрая.

Пупсик фыркнула. Бэби встревожилась. Как и Бэби, на Нефоне Ляси пожизненно запретили водить машину.

— Ну и деффка, — вздохнула Пупсик.

Грег выдал две сотни долларов, обещанные группам, и добавил еще сто пятьдесят как премию.

— Это за то, что набили нас под завязку, парни, — сказал он, глядя на девчонок.

— Чео–оотко, — выдохнул Джейк и принялся делить добычу. Потом остановился. Сто долларов он сложил в одну кучку на стойке, двести пятьдесят — в другую, и эту последнюю подвинул Пупсику и Бэби. — Вы заслужили премию.

Пупсик посмотрела на Бэби.

— Нас бы тут не было без вас. — И передвинула кучку обратно.

Торкиль и Тристрам затаили дыхание

— Тогда давайте пополам, — рассудил Джейк. — И мы заказываем напитки в «Сонях». Ударим по коктейлям. Вам очень понравятся стаканы для «маргарит».

§

На пустынной дороге недалеко от Вуллонгонга из ниоткуда заухухала полицейская сирена. В зеркальце заднего вида замигало красным и синим.

— Блять! — хором сказали тройняшки. — Останови машину, Ляси, — сказал Боб, Род или Роб.

Ляси пожала плечами и наступила на тормоз. Машину драматически закрутило. Лишь жестко дернув руль, сержант Олвин Перец умудрился избежать столкновения. Когда все движущиеся тела наконец пришли в состояние покоя, тройняшки позеленели, как ногти на ногах альфа–центавра. Ляси сыграла им октаву–другую дикого ксилофонного смеха, а сержант Перец бросился на штурм, одну руку держа на пистолете.

— Хочешь пососать мне хуй? — приветствовала его Ляси.

— Лучше найми себе адвоката, сынок, — взорвался ей в лицо тот.

— Я знаю эту песню, — чирикнула Ляси, еще не переведя дух после своей веселой поездочки. — «Жестокое Море»[121], да?

— Права и регистрация.

— Ты вообще за кого себя держишь — за Бога? — Наглый, как не знаю.

Сержант Перец терпение терял быстро.

— Из машины, — скомандовал он. И для убедительности помахал пистолетом. — Руки в воздух.

— Эту я тоже знаю — «серебряный стул». — Ляси послала ему воздушный поцелуй. — Шучу. Придержи крышак. — Из всех девчонок она быстрее прочих освоилась с местным жаргоном. Не обращая внимания на отчаянные призывы к осторожности в трех экземплярах, исходящие от попутчиков, Ляси ухмыльнулась сержанту Перецу, и ухмылка у нее была большой, сочной, волшебной — такая сбивала землян насмерть.

Сержант Перец моргнул. Гнев вытек из него быстрее, чем произнесешь «Оркестр Клуба Одиноких Сердец»[122]. Вместо гнева он весь налился любовью и миром. Женщины прекраснее Ляси он не видел никогда в жизни — она была даже прекраснее Лили, стоматолога–гигиениста, которая подарила ему первый сексуальный опыт в кресле, когда ему было четырнадцать, прекраснее сестры его жены в красном поясе с подвязками и чулках, прекраснее Гая Пирса в «Присцилле»[123]. Сержант с трудом вернул разум к работе. Посмотрел на регистрацию.

— Э–э, вы зарегистрированы до, о, так это же этот год, — сказал он. Перец пытался вспомнить, что должен делать. — Тогда, наверное, все в порядке. — И он осел на колени.

— Как ты это сделала? — прошептал Род, Роб или Боб с восхищением, выходя из машины, чтобы разглядеть получше.

Ляси проигнорировала вопрос.

— Съешь меня, — скомандовала она сержанту Перецу и распростерлась для наслаждений на капоте. Машина запылала — сначала незаметно, потом свет стал ярче. Краска пошла мелкими волдырями там, где ее касалась кожа Ляси. Девчонка была горяча. Одного вида сержанта Переца в его славненьком земном мундирчике, с его обожабельными большими земными коленками хватило, чтобы возбудить у нее между ног — более–менее — некое образование, пригодное для поедания. А к тройняшкам она воззвала:

— Не уходите. Вы следующие. И передайте мне Е, будьте добры?

— Позвольте мне, — галантно предложил сержант Перец, доставая пилюльку из кармана форменной рубашки и подползая на коленях по асфальту к ней ближе. — Мы, э–э, сегодня проводили небольшой рейд. Полагаю, продукт качественный. Очень чистый.

— Сколько пар наручников у вас есть, сэр? — поинтересовался Боб, Роб или Род. Перец перевел на них взгляд так, словно увидел впервые. Три идентичных молодых человека с постной мускулатурой, наобум стриженными волосами, окрашенными в платину, большими голубыми глазами и пухлыми красными губами, словно у ангелов — или, улыбнулась себе Ляси, у херувимов, — поверх чистых белых зубов.

— На весь хоровод хватит, — двусмысленно ответил полицейский.

— Вокруг чего? — хором осведомились Роб, Боб и Род с бесовщинкой в глазах. Второй смысл они уловили.

Ляси не возвращалась на блюдце еще три дня.

§

Ваш верный рецензент с некоторым трюдом просыпался воскресным утром, вечером, короче, а потому попал в «Сандо» лишь ко второй половине отделения, отыгранного цыпочками «Роковых Девчонок из Отрытого Космоса» (врубитесь в антенны, девушки!). Кто–то у барной стойки сказал мне, что они с планеты Нюфон — хотя, возможно, просто хотел сказать, что с планеты Ньютаун. Ньютаун же сам себе в некотором роде планета, нет? Но, возвращаясь к «Девчонкам» — где они были всю мою жись? Звук у них мускулистый и чисто–женский, натянутый и добивает до человеческих голов убойными зацепами. Мое предскозание: эти девчонки взлетят астрологически.

Следует добавить: для глаз они — чистая кислота. О Бэби Бэби, пардон за каламбур. Лэсси — совершенно другая «Дырка», ага, эта девчонка — определенно астралийский ответ на вопрос про Кортни. А Пупсик — обожаю этот рык! Не то чтобы внешний вид Зделал из девчонок рок–звезд или как–то. Но я никогда не видел такой сексуальной энергии, что мульчировала с одной сцены, мужской или женской, а Пажа с Плантом[124] я видал (шучу). Серьезно — «Девчонки» пробивают по–крупному.

У «Боснии» посередь четвертой песни взорвался усилок, но они летели на превосходных вибрациях, которыми зал наполнили «Девчонки», и никто, похоже, не заметил. Ритмичные близнецы были в отличной форме, а лидер Джейк полностью настроен: хорошо видеть, когда он так увлечен музыкой, потому что иногда он слишком жоманен или как–то. Ох черт, «Босния» — ведущий состав, надо им было больше внимания уделить, но простите, парни, у меня место закончилось. Потом еще пересечемся.

Дес Гниль, «По барабану»

§

Игги лежал на спине. Ревор растянулся поверх него, и, нежно поерзывая, оба медленно терлись сосками. Учитывая, что у Игги их шесть, а у Ревора семь, три из которых теперь были проколоты, упражнение получалось крайне сенсуальное.

— Ммммм. Тааак хорошоооооо, дружочек. Повв алья йемсяв сни гуу…

Как все влюбленные, Игги и Ревор разрабатывали собственный язык.

вернуться

121

«Жестокое море» («The Cruel Sea», с 1988) — австралийская группа инди–рока.

вернуться

122

«Оркестр Клуба одиноких сердец сержанта Пеппера» («Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band», 1967) — концептуальный альбом английской группы «The Beatles».

вернуться

123

Гай Пирс (Guy Edward Pearce, р. 1967) — австралийский киноактер. «Приключения Присциллы, королевы пустыни» («The Adventures of Priscilla, Queen of the Desert», 1994) — фильм австралийского режиссера Стивена Эллиотта о поездке двух трансвеститов и одного транссексуала по Австралии на автобусе по имени Присцилла. Гай Пирс сыграл в нем одного из трансвеститов.

вернуться

124

Джимми Пэйдж (James Patrick Page, р. 1944) — английский рок–гитарист и продюсер, основатель группы «Led Zeppelin». Роберт Плант (Robert Anthony Plant, р. 1948) — английский рок–певец, автор песен, вокалист группы «Led Zeppelin».