Выбрать главу
Как ни жалей, а был бы Лис Повешен, но, в долину вниз Взглянув, он видит кучку конных, Мужей и дам, тоской сраженных: То мчалась Лисова жена Чрез пустошь прямо, скакуна, 2040 Чтоб поспешал, все время шпоря, Томясь и не скрывая горя. Скакали следом сыновья, Кручины также не тая, То рвали волосы в печали, То платье в клочья раздирали, И скорбь в их воплях и вытье Была слышна уже за лье. Не спешиваются учтиво, Но подлетают торопливо, 2050 И с ними конь под грузом ценным, Чтоб, выкуп дав, уехать с пленным. Уж близок исповеди срок, Но тут отряд толпу рассек, Пав средь смятенья и тревоги Всеобщей Властелину в ноги. И дама, столь был яр порыв, Простерлась, всех опередив: «Сир, милосердья! О пощаде Молю, творца-владыки ради! 2060 Тебе отдам бесценный груз, Коль мужа вызволишь из уз». Сир Властелин глядит: богато Во вьюках и сребра, и злата. Такого он не ждал улова И молвит: «Дама, право слово, Вред Лиса мне неизвиним, И людям шкодил он моим, Тут долгий разговор не нужен. Конец столь тяжкий им заслужен, 2070 И так как с ним никто не квит За каверзы, то пусть висит. Притом и все мои вассалы Ждут наказанья надувалы, Менять я слова не привык — Его казнят, подходит миг». — «Сир, ради спасшего всех нас, Спаси его на этот раз!» И рек король: «Любовь господня Велит его простить сегодня, 2080 Но, окажись он в чем замешан Еще раз, будет впрямь повешен». — «Сир,— молвит та,— согласна. Впредь Не попрошу его жалеть». Тут отдает король приказ У Лиса снять повязку с глаз, И вот уж он закуролесил, Запрыгал, радостен и весел. Король сказал: «Умерьте прыть. Мир вам, но бойтесь нас озлить, 2090 Любой проступок, малый даже, Вас тотчас приведет сюда же». Лис молвил: «Боже, отврати От виселиц мои пути». Присутствию жены и чад И домочадцев очень рад: Тот обнят им, тот расцелован, Он всем, что видит, очарован.
Для Изенгрина круговерть С освобожденьем — прямо смерть. 2100 Теперь бояться каждый будет, Что вновь он где-то напрокудит, А тот готов, дай только бог До ночи иль до полдня срок. Уже готовились к дороге Они, когда заметил дроги Король: в процессии печальной То мышь за ношей погребальной Шла напрямик к ним, дама Лыса, С Плешаком-мужем, жертвой Лиса, 2110 Который задушил, подмяв, Его, жестокий крысодав. Держаться к даме Лысе ближе Сестре хотелось, даме Рыже, С десятком братьев и сестер. Король их скорбный слышит хор: Там мог бы сосчитать, кто зорок, Сынов и дочерей штук сорок Да всех кузенов шестьдесят. Так жалобно они вопят, 2120 Что криком полон край окрестный И потрясен сам свод небесный. Причину суматохи сей Ища, прошел король правей: Он слышит вопли, слышит крики, Но в суть вникать претит владыке. А Лис при виде похорон, Тоской великой поражен, Затрепетал тотчас в испуге И, сзади стать велев супруге 2130 И отослав к ней чад и слуг, Остался без поддержки вдруг: Строй покидая, домочадцы Спешат к коням, чтоб прочь умчаться. Трясется Лис, попав в беду:
Гроб громыхает на ходу И дама Лыса, в кутерьму Бросаясь, рвется к самому Владыке: «Сжальтесь, сир!» — запала Хватило крикнуть, сердце сдало, 2140 Свалилась. Рядом рухнул гроб. Где плач, где пени, где поклеп Звучат на Лиса, тон повышен, Сам громовержец-бог не слышен. Король схватить его велит, Но к бегству путь еще открыт, И Лис не ждет, поскольку ясно, Что оставаться здесь опасно: Довольно слов, не так он глуп! Лис на высокий лезет дуб. 2150 Вдогонку все за душегубом Пустившись, сходятся под дубом. В осаде Лис, все войско здесь — Небось, поймают, только слезь. Король приказывает плуту Спуститься вниз сию минуту. «Сир, слово каждый ваш барон, Что зла не причинит мне он, Пусть даст. От вас же, что на муки Не предадите, жду поруки. 2160 Мне всякий здесь, как вижу, враг, И тянутся ко мне все так Едва ль затем, чтоб дать мне хлеб, Уж больно вид-то их свиреп. Потише вы, графья д’Ошье и Де Ланфруа,[2166] — свернете шеи! Кто хочет что сказать, я внемлю Отсель: к чему слезать на землю».
вернуться

2166.

Здесь имеются в виду персонажи французских эпических поэм Ожье Датчанин, сподвижник Карла Великого (не раз с ним враждовавший), и довольно редко упоминаемый Ланфруа.