Выбрать главу
[9] Грызентой[10] -дамою, волчицей. 10 Из первых строк узнаем мы, Что всякий след исчез зимы, Куст роз расцвел после морозов, Стал куст боярышника розов И Вознесенье[15] подошло, Когда великое число Зверей сир лев созвал к хоромам, Чтоб пышным удивить приемом, И для отказа ни один Из них не смел искать причин. 20 Все едут, сроки упреждая,— Все, кроме Лиса-негодяя: Вора, мошенника, лгуна Столь пред зверьми тяжка вина, Что на преступника улики Исчесть они спешат владыке, И Изенгрин, не друг отнюдь Плуту, выкладывает суть: «Я, сир, на Лиса с челобитной! Любодеянье с беззащитной 30 Моей Грызентой блудодей В Малпертуи,[32] в норе своей, Свершил: супругу в угол втиснул, Снасильничал,[34] а после спрыснул, Пописав, влагою волчат; Его услады мне горчат. Притом на днях внушал паскуда, Что дело не дошло до блуда. Но при внесении святых Мощей — смешался и утих, 40 И, не заставив ждать с отбытьем, Воспользовался вновь укрытьем. Как тут не впасть в тоску и гнев!» Король промолвил, погрустнев: «Ах, Изенгрин, не надо шума. Чего добьетесь вы, угрюмо Припоминая свой позор? Король иль граф, чей пышен двор, Подвержены таким же бедам. Ваш стыд сегодняшний нам ведом. 50 По сути же, ничтожен вред, Скорбеть и гневаться не след. Настолько случай незаметен, Что повода не даст для сплетен». — «Сир,— слово взял Бирюк[55] -медведь, Не скажешь лучше! Что скорбеть! В плен не был Изенгрин захвачен, Не умер, просто одурачен. Зря о возмездье он просил. У Изенгрина хватит сил — 60 В том случае, коль Лис-проныра Возобновить не склонен мира, Который клятвой был храним Доселе,— рассчитаться с ним. Но вы — властитель всей страны! Вассалам начинать войны Не дав, явите власть свою им! С кем вы воюете, воюем Мы все, мы с вами, господин. Ждет кары Лису Изенгрин — 70 Что ж, был бы приговор судебный Здесь мерой истинно потребной. Что должен, пусть вернет сосед, Вам пеню уплатив за вред. В Малпертуи за Лисом шлите Меня. В его сюда визите Я вижу благо: чем в норе, Ему быть лучше при дворе». — «Сеньор Бирюк,— быком Буйяном[79] Он прерван,— разум ваш с изъяном, 80 Коль дал совет владыке он Брать с Лиса пеню за урон, И срам, и за блудодеянье С кумою, что преступно крайне. Кто учинил такую мерзость И выказал такую дерзость, Тем помощи не подают. Зачем же Изенгрину суд, Когда настолько дело явно, И гнусно, и противоправно? 90 Нет, дудки! Окажись жена Моя в руках потаскуна, Кем вся изгажена страна, И будь она осрамлена, То хоть Малпертуи как крепость И неприступен, я б свирепость Такую проявил, дерясь, Что стены все обрушил в грязь. А вы оправились, Грызента, С того несчастного момента, 100 Как Лис-наглец, исчадье зла, Вас поднял на луку седла?» — «Буйян,— раздался глас барсучий, Унизить зло нам выпал случай, Чтобы еще не возросло. Поскольку возвышаем зло И расширяем мы и множим, Когда окоротить не можем. Зря о насилье речь тут шла: Не хвора дама, дверь цела, 110 А при согласье полюбовном Нет места пеням суесловным. Давно мила ему кума, И бить челом не шла сама; Но Изенгрин здесь, головой Клянусь, ущерб увидел свой. Не заниматься же баронам И королю его уроном! Вассалу нанесенный вред, Когда он Лисом был задет, 120 Орешка, право же, но стоит, И он легко ущерб покроет, Когда прибудет Лис сюда Ждать совершения суда. Меж тем у нас есть аргументы Для порицания Грызенты. Как тонок выверт, как уклюж: Сегодня на позор ваш муж Представлен всем зверям-вассалам! Он вправе шпиговать вас салом: 130 Им званы милой вы сестрой, Но в вас недолжный был настрой. Он верил вам, забыв опаску». Грызенту стыд вгоняет в краску, На нем повыщипала б мех, Но говорит, вздохнув, для всех: «Зря, сир Гринбер,[137] меня настырно Корили вы. Чтоб жили мирно, Хотелось мне, мой господин И Лис. То был не мой почин 140 И стиль не мой: в скандал не влезу, Пусть кто к воде бы иль к железу Прибег, нагрев их на огне. Лишь оправданьем служит мне, Больной, усталой и тщедушной, Мой нрав доверчиво-послушный. Святыми, коих церковь славит, Клянусь: пусть бог меня оставит, Коль Лис хоть раз посмел обнять Меня не как родную мать. 150 Я вовсе к Лису не мирволю, Его не облегчаю долю, Интересуясь тем, что с ним, Кем он хвалим и кем хулим,— Как вы — репейником ослиным. Удручена я Изенгрином: Винит ревнивец всех подряд За то, что якобы рогат. Десятой — брака годовщина (По возрасту Пинкара[160] -сына 160 Сужу) на Пасху уж была, В апреле, первого числа. Гостей сошлось на свадьбу много: Дупло, и норка, и берлога — Все было занято зверями, Сидели чуть не в каждой яме, И, сколько видел глаз окрест, Пустых не попадалось мест. Ему женой я стала верной, Не прибегала к плутне скверной, 170 И скотская претит мне гнусь. Однако — к теме все ж вернусь. Поверьте все, кто хочет верить,— Я не умею лицемерить. Клянусь святой Марией, слух Преподал, что я из потаскух: Свершать грехи или промашки Мне так же трудно, как монашке».
вернуться

9.

Об этом подробно рассказывается в конце II-й «ветви», что предполагалось известным читателям и слушателям.

вернуться

10.

Об имени волчицы см. во вступительной статье, с. 14. Здесь и далее переводчик ставит себе целью пайтифонетическое подобие имени, соответствующее, насколько это возможно, его смысловому содержанию.

вернуться

15.

Христианский праздник, отмечается на 40-й день после Пасхи.

вернуться

32.

Название замка Лиса (Malpertuis) означает в переводе «Узкий проход».

вернуться

34.

Об этом также рассказывается в самой ранней, II-й «ветви».

вернуться

55.

В оригинале медведь назван «Бурым» (Brun).

вернуться

79.

Имя быка (Bruian) может быть переведено как «Создающий шум».

вернуться

137.

Имя барсука также значимо; оно (Grinbert) может быть переведено как «Сверкающий шлем» (от герм, grim — шлем и berht — сверкающий).

вернуться

160.

И это имя этимологически прозрачно; оно может быть возведено к французскому глаголу pincer