Выбрать главу
Немедля после сих витийств Поднявшись, Изенгрин взял слово: «Решенье ваше образцово. 380 Сир, я хвалы не подберу Тому, что вы и за Пестру Отмстите, и за даму Крапу, Которой Лис оттяпал лапу. Я это говорю не в злобе, Но из сочувствия к особе Усопшей я бы сделал так, Чтоб был наказан Лис, мой враг», Вновь император рек: «Друзья, Премного сердцем скорбен я. 390 Не первые пришли посланцы Ко мне: и вы, и чужестранцы Здесь жалуетесь то на блуд И униженье, то на студ, Которому подвергнут я им, То мы обрубки лап считаем. Но дальше речь о том вести ль? Бирюк, вот вам епитрахиль,[398] Чтоб дать душе проститься с телом. Буйян, а вашим будет делом, 400 Спустившись меж холмами в падь, Могилу начинать копать». — «О сир, будь так, как вы решили», Сказал Бирюк. В епитрахили Он делает собранью знак, По коему король и всяк Из присных, кто в каком был виде, Враз приступают к панихиде. Сеньор Медлив[409] -слизняк весьма Исправно три прочел псалма, 410 Рванель[411a] стихиры[411b] спел под пенье Брехмерово[412] , то бишь оленье.
Чин панихидный был отпет, Когда приблизился рассвет: Труп, к погребению готовый, Несут, в сосуд вложив свинцовый, Всех изумлявший, столь красив Он был. Под деревом зарыв И мрамор возложив на яму (Написано, как звали даму, 420 На нем, и сколько было лет), Все шлют прощальный ей привет. И эпитафию ваяло Немедля чье-то начертало: «Лежит под древом на горе Та Крапа, что сестра Пестре: Лис, отягчась грехом сугубым, Ее убил, поддевши зубом». Над нею слезы так лила Пестра и Лиса так кляла, 430 Так Шантеклер, стоявший еле, Был слаб, что очень их жалели.
Но понемногу плач утих, И отступила скорбь от них: «О император! — молвит свита.— Мы наказать должны бандита За то, что шкодил, куроцап, И множество отгрыз нам лап». Владыка отвечал: «Еще бы! Бирюк, бояться сей особы 440 Вам нет причин, любезный брат. Даю три дня, чтоб с ним назад Прийти: не будет суд отсрочен». Бирюк в ответ: «Я-буду точен». Спустившись с косогора в дол, На рысь он тотчас перешел И, знай, трусит, не отдыхая. Когда он отбыл, вот какая Нечаянность произошла, Ухудшив Лисовы дела. 450 Мессира Труса лихорадке (Которой, помните, припадки Два длились дня) пришел конец Внезапно — милостив творец! — У дамы Крапы на могиле: Припав, когда ее зарыли, К гробнице, здравым встал от сна. Что мученица впрямь она, Дошли до Изенгрина слухи: Стал жаловаться, тотчас в ухо 460 Болезнь какую-то нашед. Лечь у могилы дал совет Рванель, и, вдохновленный словом Его, он лег — и встал здоровым. Но вера их была не та, Что несомненна и чиста, И хоть Рванель свидетель, все ж Двор рассудил, что это ложь. При этом счел иной придворный И доброй новость, и невздорной. 470 Но счел дурной ее Гринбер, В защиту Лиса массу мер Принявший[473] в тяжбе их с Тибером.
А Лис, к каким прибегли мерам Теперь, не зная, обречен: Бирюк ужо под сенью крои, Малпертуи укрывших, рысью Трусит по тропке в крепость лисью, Но вход медвежьей туши уже: Так что остался он снаружи, 480 Уставившись на барбакан.[481] А Лис, чье ремесло — обман, Пойдя в момент его прибытья Вздремнуть, забрался в глубь укрытья, В норе была припасена Им курица, весьма тучна, Поскольку завтрак был не тяжек, Всего из двух цыплячьих ляжек, Проводит в неге он досуг. У стен меж тем стоит Бирюк.
вернуться

398.

Часть облачения священника, широкая лента, надеваемая на шею.

вернуться

409.

Имя улитки в романе (Tardis) означает «Медлительная», «Неторопливая».

вернуться

411a.

Значение имени этого персонажа (Roënel) невполне ясно; возможно, это звукоподражание, указывающее на рычание животного.

вернуться

411b.

Церковные песнопения на библейские мотивы.

вернуться

412.

Имя оленя в романе (Brichemers) не поддается точной этимологизации; с известной осторожностью можно возвести его к briche — уловка, западня и mere — очень (усилительная постпозитивная частица).

вернуться

473.

Об этом эпизоде также рассказывается во II-й «ветви» романа.

вернуться

481.

Небольшое укрепление, защищающее подъемный мост или ворота средневекового замка.