490
«Откликнитесь! — несутся крики.—
Лис, я Бирюк, посол владыки!
Идемте в поле: передам
Приказ вам королевский там».
Лис сразу опознал медведя
По очертаньям и, в беседе
Поддеть, как следует, его
Задумав, начал таково:
«Бирюк, вы ль это, друг любезный?
Затеей было бесполезной 500
Вас заставлять сюда идти.
Я сам ведь шел уже почти:
Мне лишь изысканной, французской
Полакомиться бы закуской.
Но коль двором устроен пир,
Вельможа просьбой: „Руки, сир,
Омойте!“ — там бывает встречен.
Привечен тот, кто обеспечен.
Быка под соусом внесут
Сперва, и вдоволь прочих блюд: 510
На всех сеньоров хватит пищи.
Напротив, тех к столу, кто нищи,
Чья жизнь — ни к черту, кус дерьма,
Не приглашают, ни в дома.
Хоть прижимают ближе к лону
Еду и держат оборону,
Псы успевают хлеб стянуть.
Питье раз в день, и то чуть-чуть.
Не получить им ниоткуда
Второй раз ни питья, ни блюда. 520
Костей, сухих, как уголь, где б
У слуг поклянчить, смотрят. Хлеб
Зажат у каждого в ладони.
У сенешалей[524] быть в загоне
Привыкли и у поваров.
Иной сеньор дает им кров,
Чтоб в низких помогли затеях,—
Сгори они и вихрь развей их!
Хлеб для него крадут, есть слух,
И мясо, чтоб кормил он шлюх. 530
Дабы избечь судьбы плачевной,
Я съел за трапезой полдневной
Немного сальца и горох,
Притом что завтрак был неплох:
Мед, купленный за семь денье,
Из свежих сот, был вкусен мне».
— «Христе,— тот молвит,— сыне божий!
Святый Эгидие, его же
Чтём тело! Есть ли этот мед
Еще? Не может мой живот 540
Ни в чем такой, как в меде, сыти
Найти и смака. Сир, ведите
Меня, и помогай мне бог!»
Не фыркнуть Лис в ответ не мог —
Уж слишком тот легко обманут,—
И пояс, коим дурень стянут,
Он незаметно окропил,
Сказав: «Когда б уверен был,
Что в вас союзника, коль туго
Придется мне, найду и друга, 550
Клянусь Ровелем[551] -сыном, мед
Я б выжал вам из свежих сот
И, чтоб набит был до отказу
Живот, вас проводил бы сразу
В лес Ланфруа[555] -лесовика.
Но надо ль? Думаю, пока
Не стоит. Окажу как другу
Я, потрудившись, вам услугу,
А вы мне сделаете зло».
— «Сир Лис, что с вами? Иль пришло 560
К разрыву наше вдруг знакомство?»
— «Да».— «В чем причина?» — «Вероломство,
Желанье нанести удар
Предательский».— «Во власти чар
Вы, Лис, коль на меня сердиты»,
— «Ну ладно, мы отныне квиты
На вас я злобу не сорву».
— «Почтенье к Властелину-льву
Питая, я дурным порывам
Столь чужд, что, будь вы справедливым, 570
Сочли б немыслимей всего
Во мне обман и плутовство».
— «Довольно, верю вам вполне,
Лишь будьте впредь добры ко мне».
И в путь пустились в одночасье
Лис с Бирюком уже в согласье.
Легка дорога, цель близка:
В лес Ланфруа-лесовика
Скакали, отпустив поводья,
И спешились, прибыв. Угодья 580
Все Ланфруа меж тем на скуп
Решил отдать и, первый дуб
Начав валить, над комлем дуба
Под клинья сделал два надруба.
«Бирюк,— промолвил Лис,— родной,
Вот и обещанное мной.
Там улей, загляни в колоду.
Час трапезы, вкусим же меду.
Сейчас полакомишься всласть».
Медведь в дупло сначала пасть 590
Сует, потом за лапой лапу.
Толкает снизу Лис растяпу,
Чтоб побыстрее лез, и вбок
Сам от греха подальше скок.
Кричит: «Раскрой пошире глотку!
Ждал посластить медком бородку,
Сын потаскухи,— рот открой!»
Ну, плут! ну, розыгрыш презлой!
И сколь наказан тот судьбиной,
Кто капли меда ни единой 600
Не выпьет, не оближет сот!
Бирюк сидит, разинув рот,
А Лис, чтоб завершить бесчинье,
С трудом, но вышибает клинья.
Когда же выбил, то не мог
Бирюк извлечь башку и бок,
Застряли в сердцевине дуба:
Сиди, хоть любо, хоть нелюбо,
Коль западнею защемлен.
А Лис, но каясь (ибо он 610
Не думает об исправленье),
Стал в безопасном отдаленье.
«Бирюк,— он молвит,— эку прыть
Вы проявили, чтоб схитрить,
Дабы не пробовал я меду.
Но знаю, как мне быть, коль шкоду
Вам повторить на ум взбредет.
Подлец вы, если этот мед
Не выкупите щедрой платой.
Уж то-то были б провожатый 620
Вы мне, уж то-то мне была б
От вас защита, будь я слаб,—
Оставили бы груш мне вялых».
На этом разговор прервал их
Сам Ланфруа, сир лесовик,
И в чащу Лис умчался вмиг.
А тот глядит: медведь распялен
На дубе, им который свален
Быть должен,— и в село бегом.
«Ату! — кричит.— Медведь! Возьмем 630
Руками голыми его мы!»
Селяне в рощу, им ведомы,
Пустились. На медведя шел
Кто взяв топор, кто цеп, кто кол,
Кто жердь в шипах. Спиной их взмахи
Предощущая, ждет он в страхе,
Трясется, слыша грозный шум.
вернуться
Управитель замковой челяди в средневековой Европе.
вернуться
Это имя (Rovel, Rouvel) произведено от французского слова roux — «рыжий».
вернуться
Имя этого лесничего (Lanfroi) может быть с известной долей вероятности истолковано как «Холодная местность». Здесь текст оригинала не очень ясен: Ланфруа можно принять за имя лесника, за топоним (т. е. за название некоего леса) и за имя его владельца — какого-то сеньора Ланфруа (в Средние века название местности и имя ее владетеля очень часто совпадали).