Выбрать главу
490 «Откликнитесь! — несутся крики.— Лис, я Бирюк, посол владыки! Идемте в поле: передам Приказ вам королевский там». Лис сразу опознал медведя По очертаньям и, в беседе Поддеть, как следует, его Задумав, начал таково: «Бирюк, вы ль это, друг любезный? Затеей было бесполезной 500 Вас заставлять сюда идти. Я сам ведь шел уже почти: Мне лишь изысканной, французской Полакомиться бы закуской. Но коль двором устроен пир, Вельможа просьбой: „Руки, сир, Омойте!“ — там бывает встречен. Привечен тот, кто обеспечен. Быка под соусом внесут Сперва, и вдоволь прочих блюд: 510 На всех сеньоров хватит пищи. Напротив, тех к столу, кто нищи, Чья жизнь — ни к черту, кус дерьма, Не приглашают, ни в дома. Хоть прижимают ближе к лону Еду и держат оборону, Псы успевают хлеб стянуть. Питье раз в день, и то чуть-чуть. Не получить им ниоткуда Второй раз ни питья, ни блюда. 520 Костей, сухих, как уголь, где б У слуг поклянчить, смотрят. Хлеб Зажат у каждого в ладони. У сенешалей[524] быть в загоне Привыкли и у поваров. Иной сеньор дает им кров, Чтоб в низких помогли затеях,— Сгори они и вихрь развей их! Хлеб для него крадут, есть слух, И мясо, чтоб кормил он шлюх. 530 Дабы избечь судьбы плачевной, Я съел за трапезой полдневной Немного сальца и горох, Притом что завтрак был неплох: Мед, купленный за семь денье, Из свежих сот, был вкусен мне». — «Христе,— тот молвит,— сыне божий! Святый Эгидие, его же Чтём тело! Есть ли этот мед Еще? Не может мой живот 540 Ни в чем такой, как в меде, сыти Найти и смака. Сир, ведите Меня, и помогай мне бог!» Не фыркнуть Лис в ответ не мог — Уж слишком тот легко обманут,— И пояс, коим дурень стянут, Он незаметно окропил, Сказав: «Когда б уверен был, Что в вас союзника, коль туго Придется мне, найду и друга, 550 Клянусь Ровелем[551] -сыном, мед Я б выжал вам из свежих сот И, чтоб набит был до отказу Живот, вас проводил бы сразу В лес Ланфруа[555] -лесовика. Но надо ль? Думаю, пока Не стоит. Окажу как другу Я, потрудившись, вам услугу, А вы мне сделаете зло». — «Сир Лис, что с вами? Иль пришло 560 К разрыву наше вдруг знакомство?» — «Да».— «В чем причина?» — «Вероломство, Желанье нанести удар Предательский».— «Во власти чар Вы, Лис, коль на меня сердиты», — «Ну ладно, мы отныне квиты На вас я злобу не сорву». — «Почтенье к Властелину-льву Питая, я дурным порывам Столь чужд, что, будь вы справедливым, 570 Сочли б немыслимей всего Во мне обман и плутовство». — «Довольно, верю вам вполне, Лишь будьте впредь добры ко мне». И в путь пустились в одночасье Лис с Бирюком уже в согласье. Легка дорога, цель близка: В лес Ланфруа-лесовика Скакали, отпустив поводья, И спешились, прибыв. Угодья 580 Все Ланфруа меж тем на скуп Решил отдать и, первый дуб Начав валить, над комлем дуба Под клинья сделал два надруба. «Бирюк,— промолвил Лис,— родной, Вот и обещанное мной. Там улей, загляни в колоду. Час трапезы, вкусим же меду. Сейчас полакомишься всласть». Медведь в дупло сначала пасть 590 Сует, потом за лапой лапу. Толкает снизу Лис растяпу, Чтоб побыстрее лез, и вбок Сам от греха подальше скок. Кричит: «Раскрой пошире глотку! Ждал посластить медком бородку, Сын потаскухи,— рот открой!» Ну, плут! ну, розыгрыш презлой! И сколь наказан тот судьбиной, Кто капли меда ни единой 600 Не выпьет, не оближет сот! Бирюк сидит, разинув рот, А Лис, чтоб завершить бесчинье, С трудом, но вышибает клинья. Когда же выбил, то не мог Бирюк извлечь башку и бок, Застряли в сердцевине дуба: Сиди, хоть любо, хоть нелюбо, Коль западнею защемлен. А Лис, но каясь (ибо он 610 Не думает об исправленье), Стал в безопасном отдаленье. «Бирюк,— он молвит,— эку прыть Вы проявили, чтоб схитрить, Дабы не пробовал я меду. Но знаю, как мне быть, коль шкоду Вам повторить на ум взбредет. Подлец вы, если этот мед Не выкупите щедрой платой. Уж то-то были б провожатый 620 Вы мне, уж то-то мне была б От вас защита, будь я слаб,— Оставили бы груш мне вялых». На этом разговор прервал их Сам Ланфруа, сир лесовик, И в чащу Лис умчался вмиг. А тот глядит: медведь распялен На дубе, им который свален Быть должен,— и в село бегом. «Ату! — кричит.— Медведь! Возьмем 630 Руками голыми его мы!» Селяне в рощу, им ведомы, Пустились. На медведя шел Кто взяв топор, кто цеп, кто кол, Кто жердь в шипах. Спиной их взмахи Предощущая, ждет он в страхе, Трясется, слыша грозный шум.
вернуться

524.

Управитель замковой челяди в средневековой Европе.

вернуться

551.

Это имя (Rovel, Rouvel) произведено от французского слова roux — «рыжий».

вернуться

555.

Имя этого лесничего (Lanfroi) может быть с известной долей вероятности истолковано как «Холодная местность». Здесь текст оригинала не очень ясен: Ланфруа можно принять за имя лесника, за топоним (т. е. за название некоего леса) и за имя его владельца — какого-то сеньора Ланфруа (в Средние века название местности и имя ее владетеля очень часто совпадали).