Выбрать главу
Смолкает речь его едва лишь, Как беглеца скрывает залежь. Бежит, глазея. После всех Несчастий Лиса душит смех. Вдруг у дороги, возле тына Он замечает Изенгрина. Ну, страх! И ростом он не мал, И дюж, хоть и оголодал: Чем бы разжиться, зубы точит. «Беда! Погиб я,— Лис бормочет.— 2330 Вон как могуч он и велик, А я совсем без пищи сник, К тому ж и мучим был. По виду Не буду узнан я, коль выйду, Но голос, прежний тембр храня, Конечно, выдает меня. Все ж подойти мне норов вздорный Велит, чтоб знать настрой придворный», При этом изменить язык У Лиса замысел возник. 2340 А Изенгрин на Лиса косит Глаза, одну из лап подносит Ко лбу и крестится раз сто Подряд, не понимая, кто Гуляет по его округе, И убежать готов в испуге, Однако ждет: узнать теперь Уж интересно, что за зверь, Чай, из чужого прибыл края. Лис молвит, как бы подбирая 2350 Слова: «Гуд морнинг, сэр, гуд найт! Моя тебя не понимайт». — «Господь спасенье вам пошли! Отколь вы? Из какой земли? Вы не француз, не нашей веры, У вас нездешние манеры». — «Я, сэр, приехайт из Бритейн И трата денег не жалейн, Искайт попутник джентельмейн, Никто найдется, нейн как нейн. 2360 В земле французском и английском Попутник безудачно искан. Моя во Франце долго срок, Всю бегайт вдоль и доперек: Никто не друг есть иностранцу. Теперь хотент покинуть Францу, Но до того, как выйти из, Моя решайт идти в Париз». — «А смыслите ль в каком вы деле?» — «Йес, я жонглер, играй на вьелле.[2370] 2370 Вчера разграблен и избийт, И вор мой вьелла уносийт. Когда достать, то пьеть на вьелле Имею лэ и ритурпели,[2374] Капсопа тоже веселит Тебе, кто благороден вид. Однако я два дня голотный И что-нибудь поесть охотный». — «Как звать вас?» — молвит Изенгрин. — «Мое есть имя Галопин.[2380] 2380 А я беседу с господином Имею... как вас?» — «Изенгрином». — «Вы сей страна рожден на свет?» — «Да, и живу в ней много лет». — «Что новый про король есть слышен?» — «Без вьеллы твой вопрос излишен». — «Но приносить хотейт утех Моим искусством я для всех, Брать в лэ бретонском верный тон И знать про Мерлин и Нотон,[2390] 2390 Король Артур, святой Брендан,[2391] Про жимолость[2392] и про Тристан». — «А знаешь про Изольду лэ?» — «Йес, йес,— тот молвит,— сильвупле! Их всех имею я знакомых». — «Что ж, вижу, малый ты не промах,— Промолвил Изенгрин.— Изволь Теперь сказать (Артур-король Тебе судья): ублюдок рыжий, Бездушный, низменный, бесстыжий, 2400 Коварный — боже защити От сих — не встретился в пути? Обман и ложь — его занятья. Пошли господь ко мне в объятья Его! Удрал позавчера — Так голова его хитра — От короля, был коим застан С женой, на что весьма горазд он, К тому ж и всем в печенки влезть Сумел: грехов его не счесть. 2410 Есть счет и у меня к злодею, Пусть бы себе сломал он шею. Поймай его я, так бы тряс, Что околел бы он тотчас: Я королем уполномочен, Его указ был прям и точен».
вернуться

2370.

Т. е. виола, старинный смычковый музыкальный инструмент.

вернуться

2374.

Здесь перечисляются формы средневековой французской поэзии; лэ были небольшими стихотворными повестями, в основном любовного и фантастического содержания; ритурнель — строфа лирической песни или стихотворения, состоящая из трех строк, из которых рифмуются между собой первая и третья, вторая же остается без рифмы; в более широком смысле ритурнель — повторяющаяся часть стихотворения.

вернуться

2380.

Это имя, несомненно, произведено от глагола galoper и начиная с XIII в. употреблялось в Шампани, Бургундии, Нормандии как кличка посыльного, гонца.

вернуться

2390.

Мерлин был героем популярных кельтских легенд, отразившихся в разных жанрах средневековой литературы, волшебником и чародеем, помощником короля Артура (см. 2391); Нотон — один из второстепенных персонажей артуровских легенд.

вернуться

2391.

Король Артур был, видимо, реальным лицом (жил в VI в.), одним из вождей валлийцев в их борьбе с англосаксонскими нашествиями. Он стал затем легендарным персонажем, героем многочисленных сказаний, обработанных в XII—XIII вв. в псевдоисторических хрониках и рыцарских романах на многих языках средневековой Европы. Брендан был героем кельтской легенды о его чудесном плавании в земной рай и о путешествии в ад.

вернуться

2392.

Имеется в виду «Лэ о жимолости», произведение талантливой поэтессы второй половины XII в. Марии Французской, в котором разработан один из эпизодов легенды о трагической любви Тристана и Изольды.