Выбрать главу
На самый верх его швырнуть Сумев с размаху, снова в путь Пустились, радости не пряча, Столь неожиданна удача Была: «Жаль, несподручно тут, А к ночи, как найдем приют, Каков, посмотрим, он с подкладки». Сказав, заходятся в припадке 80 Веселья. Лис же вглубь глядел — Неблизок путь от слов до дел: На брюхе малость поелозил, С корзины зубом крышку сбросил И тут же, верите ль, сельдей Десятка три сожрал, злодей. Хоть без шалфея[87] и без соли, Но с аппетитом ел и вволю, Опустошив до дна почти Корзину. Прежде чем уйти, 90 Забросить удочку намерен Рыбак еще раз, я уверен. И точно: миг — и пасть внутри Корзины, где лежат угри. Три связки вынуты: уловок У Лиса масса; меж веревок Просунув голову, а вслед За ней и шею, за хребет Забрасывает их умело. На этом в самый раз бы дело 100 Кончать, да только как невесть Теперь с телеги надо слезть: Нет ни подножки, ни ступенек. Однако плут-то не глупенек: Встав на колени, на глазок Прикинул будущий прыжок; На край сползя, в момент последний Уперся лапою передней И спрыгнул с воза жив-здоров, На шее унося улов. 110 Гордясь соскоком столь счастливым, Кричит торговцам: «Помоги вам Господь! Угрей теперь и мне, И вам должно хватить вполне». Торговцы не поймут, откуда Раздался голос, что за чудо. Вскочили и кричат: «Лиса!» Обоих взор туда впился, Где Лис валялся на корзине, Но там уж нет его в помине. 120 В растерянности говорят Друг другу: «Нужен был пригляд За тем, кто на такие штуки Горазд»,— и воздевают руки. — «Увы, но прав он, наказав,— Галдят,— таких, как мы, раззяв. Доверье оба проявили К плуту, глупцы и простофили! Корзин-то как уменьшен вес! Товар наш весь почти исчез. 130 Две связки рыбы самой лучшей Похитил, бес его замучай!» — «Ужо,— торговцы злятся,— Лис! Подлец! Которую ты сгрыз, Пусть рыба вся застрянет в глотке!» — «Ну, вы, сеньоры, и трещотки! Мне с вами спор не по плечу. Болтайте дальше, я молчу». Купцы за Лисом быстро катят; Но, видно, не сегодня схватят 140 Того, чей конь резвей: ушел Легко от них, спустился в дол И прибыл к собственной ограде. Те ж, далеко оставшись сзади И дурнями себя считать Решив, поворотили вспять. А Лис, к подобным передрягам Привыкший, торопливым шагом Проходит прямо от плетня В свой замок, где его родня 150 Ждет в настроенье невеселом. Наткнулся он за частоколом На Гермелину: вот жена — И куртуазна, и юна, И мужа встретила всех раньше! Но прыть в Пролазе и Мальбранше,[156] Двух сыновьях их, такова, Что обнят ими Лис сперва. Трусит он мелкою побежкой, Живот набит, глядит с усмешкой 160 На всех, вкруг шеи цепь угрей; Велит не открывать дверей: Кто б счел, что смутен ум лисичий, Приди-ка сам с такой добычей.
вернуться

87.

Растение, богатое эфирными маслами и поэтому широко употреблявшееся в медицине, парфюмерии и для приготовления всевозможных приправ.

вернуться

156.

Имя этого персонажа легко переводится как «Дурная ветвь» (причем «ветвь» может пониматься как «лес»).