Выбрать главу

Предоставлял травы покров. Вы видели бы музыкантов: 740 Флейтистов, прочих оркестрантов! Жонглёр был там и менестрель[9], Что голосом выводит трель: По-лотарингски[10] музыкален, И песен строй тех уникален. 745 Звенели колокольцы там В подвижных пальцах милых дам: Они подбрасывали их, Ни разу вниз не уронив: Так ловко в воздухе поймают, 750 На палец быстро надевают; Другие — весело поют, И не считают здесь минут. Была задача господина — Следить за круга серединой 755 И выдвигать попарно дам. — Он ими любовался сам: У них причёска завитая, Сидит одежда, как влитая, Случайного наряда нет, — 760 Подобран и покрой, и цвет. Как грациозно танцевали: То расходились, то встречали Друг друга, радостно стремясь Соприкоснуться. И кружась, 765 В момент взаимного лобзанья И губ приветного касанья Спешат друг друга оттолкнуть Чтоб им обратно повернуть. Скажу вам честно: эта юность 770 Так резва! Ну, а мне бы трудность Немалую составил трюк: Каких бы стоил только мук! Так, я следил за хороводом, За каждым быстрым поворотом, 775 И взглядом повстречался я, [11]С одною дамою, моля О милости. Сказать могу, Что Куртуазностью[12] зовут Ту даму: как она добра, 780 И растороина, и бодра! Господь её оберегает, И грубости она не знает. Любезно[13] позвала меня, Спросила: " Чем полезна я 785 Могу быть? Ваш настал черёд Вступить в наш общий хоровод". А я нисколько не смутился И к танцу присоединился. Когда я просто наблюдал, — 790 То вовсе и не замышлял Противиться. Но не хватило Мне смелости. Как это мило, Что доброй дамой приглашён, Теперь я всеми окружён 795 И рассмотреть могу свободно Кружащихся — кого угодно: Наряды, выправку, лицо Танцоров тех со всех концов! Я каждого представлю вам. 800 Отдохновенье — строен, прям, Высок, — собой прекрасен, словом. Самой природой избалован, В компаньи он всегда блистал И взгляд невольно привлекал: 805 Его фигура без изъяна, Лицо кругло его, румяно, В его сияющих глазах, Голубизна, что в небесах. Так рот и нос его красивы, 810 Как будто списаны с картины, А волосы лежат волной, У них оттенок золотой. В плечах широк, но гибок пояс, И с ним, как с рыцарем, знакомясь, 815 Сказали б вы о нём — герой! — Так статен он, хорош собой. Законодатель он манер И настоящий кавалер! В богатом ходит он наряде, 820 И на его парчовом платье — Фигуры птиц. А на ногах Он носит туфли на шнурках. Его прелестная подруга Сплела между собою туго 825 Цветов прекрасных стебельки, И розы, будто огоньки, На голове его сияли И господина украшали. И кто же так его любил 830 И был Отдохновенью мил? Певица Радость с ним в компаньи, Исполнена очарованья. Задорна, любит поиграть И песни громко распевать. 835 И с детства самого она В Отдохйовенье влюблена: И в хороводе с ним бывает, И всем другим предпочитает. Весёлым танцем увлечён, 840 Ей крепко руку держит он. По красоте и обаянью Вполне подходят те созданья! И словно розовый бутон — Её лица румяный тон, 845 А кожа нежная тонка, И кажется, шипом цветка Её возможно повредить! Бровей её тончайших нить — Дугой. И прежде взгляд смеётся, 850 Чем смех веселый раздаётся. Нос вылеплен рукой богов, И ротик целовать готов Её возлюбленного. Бел И волос был густой. Блестел 855 В причёске золотой шнурок, На шляпке — разноцветный шёлк, Вот кропотливая отделка! И вышит был рисунок мелко. А платье — с золотой тесьмой 860 И вышивкою дорогой, Парчовое. У господина На платье — эта же картина. И Радость — рядом с ним всегда, Быть спутницей его горда! 865 И бог любви был в хороводе. — В его капризах, как в погоде, Нам ничего не угадать. Стрелою любит попадать Внезапно в жертву. Не исправит 870 Никто его каприз, и правит Он всеми. Восхищён любой
вернуться

9

Жонглёр — в Средние Века в романских странах - странствующий, музыкант, певец и (реже) поэт. Менестрель — в Средние Века поэт и музыкант, исполняющий свои стихи в замках.

вернуться

10

Лотарингия — провинция на северо-востоке Франции.

вернуться

11

Здесь и далее приводим Вариант II перевода, касательно данного персонажа:

О милости её моля, С Любезностью. Сказать могу, — Всегда Любезность начеку. Внимательна, ко всем добра,
вернуться

12

Куртуазность, или Куртуазия — средневековая концепция любви, согласно которой отношения между влюблённым и его Дамой уподоблялись отношениям между вассалом и его господином. Впервые понятие "куртуазная любовь" .встречается в конце XI века в поэзии труба,туров. В XII — XIII веках концепция куртуазной любви и куртуазная культура широко распространились в Квроне.

вернуться

13

Вариант II: Любезность полвала меня, Вилланы (лат. "villain", от "villa" — усадьба, поместье) — в средневековой Европе кате три и крестьян с различным статусом, в XIV — XV вв. — крестьяне вообще.

l135 Александр Македонский (356 — 323 гг. до н.э. ) — царь Македонии с 336 г., сын царя Филиппа II, воспитывался Аристотелем. Создал крупнейшую мировую монархию древности.