Выбрать главу
Я думал, сразу он войдёт И до отказу внутрь пройдёт; 21595 Но как бы я ни нажимал, — Вперёд его не продвигал. Никак он мне не поддаётся — Вложить его не удаётся. Я с новой силой приналёг, 21600 Но протолкнуть его не смог: Ограда мне внутри мешала, Что путь в гробницу преграждала. Её не мог я увидать. Но хорошо мог ощущать. 21605 Внутри загадочной гробницы Ограда некая таится: У входа этот палисад, Он дивный защищает сад. Когда алтарь сей возводили, — 21610 Оградой сад огородили. Пришлось её атаковать, Неоднократно отступать. Когда б за мной вы наблюдали, — [300]0 Геркулесе б вспоминали. 21615 Так точно к Каку он стучал: То приступал, то отступал. Он трижды к двери подходил, — Её таранил, что есть сил; И трижды он с горы спускался, — 21620 Сил для атаки набирался. В теченье первых трёх атак Не поддавалась дверь никак, И отдыхал в долине он, Тяжёлой битвой утомлён.— 21625 Как Геркулес, я утомился. Когда с тем огражденьем бился! Уж семь потов сошло с меня, Когда тропу увидел я, Что внутрь ковчега уводила: 21630 Сломать ограду надо было. Итак, тропинку я нашёл, Но внутрь по ней — едва вошёл! Проник я лишь наполовину В святой гробницы середину. 21635 А дальше я не проходил, Хотя и палисад разбил. Застрял мой посох вновь пока: Была тропинка так узка, Что посох долгий не пускала, 21640 И снова мне обидно стало. Но путь я, всё же, продолжал: На посох с силой налегал Пока он не был целиком В святилище чудесном том. 21645 Тропинка же — была всё уже, — Осталась лишь сума снаружи. Она довольно широка: Ведь в ней лежат два молотка. Столь узкою была тропа, 21650 Что я с трудом туда попал! И понял я: никто на свете Места ещё не видел эти. Не знаю, шёл ли кто другой С тех пор той самою тропой, 21655 И видели ль потом другие Святыни, мне столь дорогие. Так велика любовь моя, Что в это не поверю я! [Когда мне это и докажут, — Поверить в это не обяжут!] Не сомневался я ничуть, 21660 Что первым шел я в этот путь Столь такой девственной тропой, Где не ходил никто другой. И потому я был упрям, Что рое бутон мой милый там: 21665 Ведь я сорвать его хотел, Путей других же — не имел. Хочу я путь мой описать, Вам о бутоне рассказать: Как я себя в дороге вёл, 21670 Пока в розарий не пришёл, И как я дальше поступал, Пока цветок мой не сорвал. Хочу я поделиться с вами Сим опытом: коль за цветами 21675 И вы пойдёте в свой сезон, — Вам может пригодиться он! [Всё сделайте, как я скажу: Я опыт мой здесь опишу. Вперёд вы двигайтесь смелей! Когда сумеете быстрей К бутону вашему пробраться, Ловчей, чем я, за дело взяться, — Что я скажу вам? — В добрый путь! Не буду против я ничуть. Но прежде выслушайте, всё ж, Рассказ: вдруг будет он хорош? Ведь денег с вас я не беру И вам ни словом не совру!] Мне так хотелось поскорей Придти к красавице моей! И вот я в цветнике стою, 21680 И Розу вижу я мою. Приём Прекрасный попросил, Чтоб осторожнее я был: Чтоб не нарушил ничего В чудесном я цветке его. 21685 Но я в себе не сомневался, И я в ответ ему поклялся, Что не могу не сделать я Того, что просит он меня: Что буду осторожен очень, — 21690 Чего и сам хотел я, впрочем. Я куст за талию[301] схватил, — Как ивы ветвь, он гибок был! С бутоном стебель — в руку взял И потрясать тихонько стал. 21695 Хотел я стебель раскачать Чтоб мне бутон затем сорвать. Другие ж стебли я развёл — Их отодвинуть нужным счёл: Их повредить я опасался, 21700 Случайно поломать боялся. Один — пришлось мне надломить И стебля кожу повредить: Иначе я б и не сумел Достичь того, чего хотел. 21705 Я всё сильней его качал, И потому не замечал, Что несколько семян упало — Под розовым кустом лежало. 21710 Он обронил случайно их, Когда я в лепестки проник: Хотел исследовать и дно я — Бутона место потайное! Когда же я достал до дна, — Перемешались семена. 21715 Бутон по форме изменился: Расширился и удлинился. Признаюсь: в том вина моя, Ошибку допустил тут я. Но не печалюсь я напрасно: 21720 Я знаю, что Приём Прекрасный Проступок этот мне простил — В вину его мне не вменил. Ведь он мне сам согласье дал На всё, что нужным я считал. 21725 Приём напомнил, всё же, мне, Что был я честен не вполне. Что дерзко с ним я поступил; Но всё-таки не запретил Сорвать цветок мне милый он: 21730 Его листок и сам бутон! Лишь перестал я сомневаться, Что цели мне достичь удастся И что теперь моим стать мог Давно любимый мной цветок, — 21735 Признательность я ощущал И благодарность воссылал Всем тем, кому обязан был, Что я цветок мой раздобыл: Всем, кто мне дал совет полезный. — 21740 Пред Богом я ответчик честный. Ведь я таким богатым стал, Что и Богатство обогнал! Так, в поцелуях и объятьях Не уставал благословлять я 21745 Венеру и Амура с ней, Что помогли любви моей: Я десять или двадцать раз Послал им мой привет в тот час. Я им спасибо говорил, 21750 Баронов всех благодарил: Они всегда мне помогали — Из всех несчастий выручали. Пусть Бог поможет им во всём! О даме Разум я притом 21755 Уже совсем не вспоминал, Ей добрых чувств не посылал. Ведь толку никакого нет Мне от её пустых бесед: Она лишь силы тратит зря, 21760 Зря время тратит на меня! Богатство ж — проклял я в тот час: Она ведь не отозвалась На просьбу — разрешить цройти Мне по кратчайшему пути. [Но не продумала она, Что и другая есть тропа, Что я и без неё нашёл И по какой тайком прошел!] 21765 И всех врагов я проклинал, Кто путь мне к Розе преграждал. Особенно мешала Ревность, — Меня пускать ей не хотелось! (Она и ныне, как всегда, 21770 Всем преграждает путь туда: Влюблённых с толку всех сбивает — Дорогу шляпой закрывает.) Подольше я бы там побыл: Так в тех местах я счастлив был! 21775 И прежде чем в обратный путь Из тех краёв мне повернуть, Сорвал цветок я Розы Красной Сияющий в листве прекрасной. День за окошком наступил, 21780 Меня от сна он пробудил. Закончен здесь Роман о Розе.
вернуться

300

Вергилий, "Энеида" (VIII, 230 - 232).

вернуться

301

Слово "rains" означает "ветви" и "талия".