Выбрать главу
И он в том месте очутился, Где под сосной ручей разлился. 1475 Охотник захотел испить, Быстрее жаяеду утолить Студёной чистою водой, Что протекала под сосной. Нарцисс возлёг, и потянувшись 1480 К ручью, губами прикоснувшись К воде прозрачной, изумлён Самим собою, замер он. Увидев в зеркале воды Неповторимые черты. 1485 Вода портрет ему явила И ничего не исказила. И столь прекрасен облик был, Что очарованный, застыл Нарцисс, увидев, как играло 1490 С ним совершенное зерцало. Пусть это был его портрет, Нарцисс — любовию согрет. Своё увидев отраженье, Был от него он в восхищеньи: 1495 Сей образ так его прельстил И красотой своей пленил, Что в душу тотчас же проник, Хоть это был его двойник. Амур влюблённых не жалеет, 1500 Презренье наказать умеет, Нарцисс не мог уж отойти Иль глаз хотя бы отвести От зеркала: он помешался И вскоре в том саду скончался. — 1505 Так он жестоко заплатил За то, что Эхо не любил, — Гласила надпись. — [21]Не забудьте Его историю и будьте Всегда внимательны к друзьям, 1510 Не то платить придётся вам!" Как только я уразумел, Что там Нарцисс в ручей глядел, — Судьбу мою не искушая, Немного отступил от края. 1515 И тут почувствовал испуг, Чтоб взгляда мне не бросить вдруг В потоки светлые ручья, Как тот, судьба известна чья. На берегу чуть постояв 1520 И страх в душе своей уняв, Решился я на этот шаг — Пойти к источнику. Итак, Я подошёл совсем уж близко И над водой склонился низко, 1525 Чтоб видеть, как бежит поток По дну из гравия. Не мог Я наглядеться: он искрится И весь под солнцем серебрится. Ключи из-под земли там бьют 1530 И в два потока воды льют: Неиссякаема вода, Трава не вянет никогда. Так нежен был её ковёр, — К воде он бахрому простёр, 1535 И пышной зелень вырастала. А в глубине я два кристалла Прекрасной формы различил И с разных точек изучил. Чем потрясли они меня, — 1540 Хочу и вам поведать я: Ведь зрелища красивей нет, Когда сквозь воду солнца свет Кристаллы эти освещяет И сотнею цветов играет. 1545 То вспышки красные видны, То жёлтым все озарены Речные камни. Красок смесь Причудлива, как в сказке, здесь! Кто созерцает водоём,— 1550 Увидит сад в кристалле том, И все детали до единой Чудесной явятся картиной. Там виден сад во всей красе, В нём разглядишь деревья все. 1555 Чтоб мысль понятнее была, Я приведу вам зеркала В пример: и форма в них предмета Видна, и все оттенки цвета. Тем, кто стоит на берегу 1560 И смотрит в воду (я не лгу) Кристалл магический явит. Что сад вокруг него таит. И в каждой грани лишь полсада Увидим, — повернуться надо, 1565 Чтоб часть вторую увидать, С другого края надо стать. Здесь даже мелочи видны, Как будто изображены На гранях дивного кристалла — 1570 Того Нарциссова зерцала Погибели. Оно пьянит Любого, кто туда глядит. [Любой тут будет очарован, — Конец любому уготован.] Решившему туда взглянуть От чар уже не ускользнуть: 1575 Нашли конец тут мудрецы, И погибали храбрецы. Здесь человек — добыча страсти И с сердцем справиться не властен, Ни чувство меры здесь, ни ум 1580 Остановить не могут дум О милых. Тщетен здесь совет; Любовь — сильнее всех тенет. Ведь на серебряное дно В ручей посеяно зерно. — 1585 Проделка это Купидона. Он безо всякого закона В ручей приманку бросил тот: Ловушка там влюблённых ждёт. Вода в ручье теперь красна 1590 Из-за волшебного зерна. Описан тот источник в книгах: В романах, повестей интригах. Я вас хочу предупредить, Что лучше всех мне осветить 1595 Предмет романа удалось, — Проникнуть в тайну привелось. И встретить лучшего рассказа, Чем мой, вам не придётся. Сразу Ручей покинуть я не смог: 1600 Разглядывал его исток. Кристаллами я любовался, — Ведь целый мир в них отражался, В них было всё до мелочей! В недобрый час я в тот ручей 1605 Позволил опуститься взору, И что ж? — Вздыхаю по сю пору. Зерцала власть известна мне. Я предпочёл бы в стороне От магии его держаться, 1610 В источнике не отражаться. Увы, нельзя мне отступить: Похоже, и меня сгубить Виденья странные хотят И в бездну страшную манят. 1615 В том зеркале я с удивленьем Среди предметов в отдаленьи Заметил изгородь. За ней Цвели одна другой алей И восхитительнее розы. 1620 И никакие бы угрозы
вернуться

21

Из текста романа не понятно, принадлежит ли следующая фраза к надписи или к словам автора.