Часть вторая. Жан де Мён
Когда уходит вновь Надежда, —
4060 О том печалится невежда;
А я ж веду себя мудрей:
Отчаянье гоню скорей.
Печали я не убоюсь,
К Надежде снова обращусь,
4065 Чтоб бодрость духа возвратилась.
Мне обещанье не забылось
Амура-бога, что дана
Надежда мне всегда. Она
С любым, кто муку злую терпит.
4070 Но иногда Надежда меркнет,
[33]И я во тьме брожу один.
Порой изменчив господин.
И как бы он любезен ни был,
Уж не один влюблённый выбыл
4075 Из слуг его: ведь не любой
Нести согласен груз такой.
Амур любого обольстит,
Любовным узам подчинит,
И не подумает о том,
4080 Чтоб верным слову быть потом.
Но если счастье он отнимет
Влюблённых, — что же будет с ними?
Ведь кто любовию живёт, —
Разлуки не перенесёт.
4085 Когда любовь он только ценит, —
Ничто её уж не заменит.
И пусть на карте жизнь стоит, —
Он лишь любовью дорожит:
Он ею сердце согревает
4090 И на Амура уповает.
Амур же разочаровал
Не раз того, что счастья ждал.
В чём милости его секрет?
Конца моим несчастьям нет:
4095 Даёт он только обещанья
И обрекает на страданья.
А вместо радости былой
Враги пришли ко мне толпой:
Опасность, Стыд и Страх напали
4100 И Злого Языка позвали,
Атака чтоб была мощней.
Влюблённых ранить побольней
Ему приятнее всего,
И нет управы на него!
4105 И Ревность не в ладах со мной,
И спутник нынче за стеной,
Наказан за проступок дерзкий. —
Умру теперь я без поддержки.
Ведь он не может мне помочь:
4110 Он под присмотром день и ночь.
[С врагами сладить не могу я,
И о Старухе негодуя,
Готов судьбу мою проклясть.
О, как Приёма мне украсть?]
Усердно буду я молиться,
Не в силах с бедами смириться:
Быть может, боги вновь придут,
4115 Лекарства добрые дадут.
Ведь растерял я все дары,
И не приходят с той поры
Ко мне Беседы о Прекрасном,
И нет огня во Взоре ясном,
4120 Воспоминаний нежных нет, —
Теперь простыл от них и след.
О, как они мне помогали!
Без спутника ко мне едва ли
Они вернутся. Я ж готов
4125 И умереть, чтоб от оков
Спасти Прекрасного Приёма.
Но нет, из запертого дома
Не сможет скоро выйти он,
За мой проступок осуждён.
4130 Явился сам я в этот сад,
И сам во всём я виноват:
Ведь вверил я Амуру душу
И Беззаботность я послушал.
Она сюда меня ввела
4135 И этим горе навлекла.
Наверняка ж та дева знала,
Что на страданья обрекала!
Но, в этот сад меня впустив
И просьбу удовлетворив,
4140 Себя не стала утруждать
И о беде предупреждать,
Как скоро ветреный юнец
Нашёл покою здесь конец.
О, как мне жаль, что дама Разум
4145 Меня заметила не сразу!
Она, конечно же, права:
Моя дурная голова
И есть моих причина бед, —
Другой причины вовсе нет.
4150 [Не зря она увещевала
вернуться
4070 Но иногда Надежда меркнет
И удатяется от нас. —
Что в этот злой нам делать час?
Она нам на ухо нашепчет
Такие ласковые речи,
4075 Что мы служить готовы ей.
Богиней звать её своей!
Она так много обещает,
Что рот влюблённый раскрывает,
Но в широко раскрытый рот
4080 Так редко лакомство кладет...
Хотя она и обижает,
Влюблённый ей всевда внимает,
Всегда к себе её зовёт
И от неё подарков ждёт.
4085 Когда она бывает рядом, —
Влюблённого ласкает взглядом.
Когда ж он душу ей отдаст, —
То холодом его обдаст.
Я тоже с ней не расставался —
4090 Её речами обольщался.
Но вот — обманут я опять. —
Нельзя никак ей доверять!
Зачем она ко мне явилась.
Покорности моей добилась? —
4095 Я снова в битве побеждён,
Во тьму сомнений погружён...
33
Эти строки, соответствующие строкам 4070 — 4095 оригинала, переводчик, исходя из того, что слово "любовь" в (ггарофранцузском языке часто было женского рода, относит к Амуру (Amors), тогда как в оригинале употреблено несколько раз местоимение "elle". Возможно также предположить, что они относятся к Надежде (Espérance), упомянутой выше. Поэтому возможен Вариант II: