Некоторые поэтические произведения начинают со временем называть "энциклопедиями" за широкий охват жизни и глубину её выражения. Мы помним, что пушкинского "Евгения Онегина" называли "энциклопедией русской жизни". И.С. Тургенев назвал "Фауста" Гёте "энциклопедией немецкой жизни". Нередко "Божественную Комедию" Данте называют "энциклопедией средневековья". Великое произведение, конечно, не обязано быть "энциклопедией". Это не является абсолютным достоинством, поскольку хорошо известно, что такие эпитеты часто способны лишь отпугнуть читателей, обещая тяжеловесность и невыносимую скуку. Но такое название для "Романа о Розе" является вполне естественным и не в ущерб интересу, который этот роман вызывая, являясь в свое время любимейшим чтением самых разных сословий (в основном, конечно, знатного общества). Как и "Божественная Комедия", "Роман о Розе" в наибольшей степени представляет такую "энциклопедию средневековья". Роман является не только памятником поэзии, но и содержит целую сумму тогдашнего знания по многом областям жизни и науки, целый мир средневековой учёности.
В этом отношении роман опережает практически все другие выдающиеся произведения, созданные средневековой культурой. Он представляет собой довольно редкое в мировой литературе удачное сочетание учёности и поэзии. От излишней учёности всегда страдает поэзия, но "Роману о Розе" удалось удержаться на поэтической высоте и остаться литературной классикой, а не учёным трактатом. Если понадобилось бы выбрать произведение, которое отвечаю бы следующим условиям: во-первых, оно должно принадлежать к числу первоклассных художественных образцов, во-вторых, давать максимальное представление о жизни и философии средневековья, то, вероятно, одним из самых подходящих для этой цели был бы "Роман о Розе". Это книга, которую можно с питым правом назвать "роман века".
Во Франции из романов XII—XIII веков на этот уровень Могут быть поставлены только "Персеваль", незаконченный роман Кретьена де Труа (его завершённые четыре романа являются блестящими образцами, но именно этот, последний, стал наиболее важным по значению и положил начало наиболее глубокой традиции, воспринятой от этого автора), и "Тристан и Изольда" нескольких средневековых авторов. За мировую известность достоин быть упомянут еще "Роман о Лисе", хотя он принадлежит иной, комической традиции. Многие другие произведения можно считать выдающимися, например, "Иосиф Аримафейекий", "Флуар и Бланшефлёр", "Роман Фиалки", но сказать, что это книги века, уверенности не хватает.
"Роман о Розе" стал первой большой книгой, рождение которой увидел Париж. До этого большинство выдающихся романов создавались в замках баронов, где поэты были гостями или состояли на службе. С появлением "Романа о Розе" решающий шаг сделала литература города.
Итак, в "Романе о Розе" мы имеем, дало с одним из крупнейших памятников литературы, "в которых отразился век", если воспользоваться словами А.С. Пушкина, и хотя век так или иначе отражается в каждом произведении, "Роман о Розе" относится к числу самых главных нервов культуры ХIII столетия.
А.П.Голубев
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Перевод "Романа о Розе" выполнен по изданию, подготовленному профессором (Сорбонны Даниэлем Пуарьоном (Le Roman de la Rose. Paris, Daniel Poirion, Gajiiier-Flammarion 1974). При переводе поэтического произведения на русский язык стихотворным размером оригинала переводчик неизбежно сталкивается с обычной в таких случаях проблемой: русская строка, соответствующая французской по количеству слогов, гораздо менее информативна. Текст поэтического перевода по количеству строк, как это и положено, соотвелхггвует оригиналу. Однако, стремясь в максимальной степени передать не только форму, но и содержание произведения, автор перевода в некоторых случаях намеренно выходит за пределы отмеренного количества строк, что позволяет в этих случаях сохранить какие-либо важные детали или интересную для читателей средневекового романа информацию. Такие отрезки перевода включены в текст в квадратных скобках без нумерации.
Что касается "интерполяций", т.е. более поздних включений в роман неизвестными авторами, которые считают за таковые современные учёные, в переводе они отмечены в комментариях.
Аллегорические персонажи романа предстают перед читателем в мужском или женском облике. При этом следует учитывать, что род французских имён существительных часто не совпадает с родом соответствующих русских имён существительных. Автор перевода стремился показать персонажей романа в том виде, в каком они представлены в оригинале, отсюда несовпадение в некоторых случаях нала персонажа и его имени на русском языке (дама Разум, девица Страх, страж Опасность и т.д. ).