В данном переводе т.н. "мужские" рифмы (с конечным ударным слогом) чередуются с т.н. "женскими" (с конечным безударным слогом), что отражает орсфографию французских слов, содержащих, или не содержащих, конечную букву "e", которая иногда, схюбенно на конце стихотворной строки, может произноситься как дополнительный безу,лариьт слог. Т.к. появление "e" в конце французских строк оригинального текста — непериодично, то и в данном переводе "женская" рифма не всегда периодично чередуется с "мужской", с преобладанием "мужских" строк. Такая фрма произведения представляется наиболее близкой но звучанию к оригиналу.
Часть первая. Гийом де Лоррис
Посвящаю перевод Анатолию Павловичу Голубеву, автору первой в России монографии о "Романе о Розе"
1
Макробий, Амвросий Феодосии (род. ок. 400 г. в Африке) — латинский писатель и чиновник. Сохранился неполный текст его сочинения в 7 книгах "Сатурналии". Другое его произведение — комментарий к сочинению Цицерона "Сон Сципиона", представляющему заключительную часть его трактата "О государстве" в 6 кн., написанного в 54 г.
2
Сципион Африканский Младший ( 185 — 129 it. до н.э. ) — полководец и дважды консул. Гийом де Лоррие по ошибке называет его "roi". Это слово может означать как "царь", так и "король".