Выбрать главу
— „Ужель, о сир, таких вы правил Тот, от позора бог избавил Кого, чьей чести он опора, Куда богаче альмансора.[105] Проходит бедность, но забыт Вовеки не бывает стыд“. Сказал, как тот, кто в зле погряз, Ей муж: „Вам это в самый раз“. — „Так вы хотите?“ — молвит дама. 1560 — „Да, говорю об этом прямо“. — „Что ж, коль должна я с ним возлечь И тем на вас позор навлечь, То шлю моленье Иисусу: Скорей подвергнусь пусть искусу“.
Приятный о делах отчет Сеньору сделать он идет: „Сир, дама найдена. Прекрасней Нет в королевстве вашем. Я с ней Договорился так о плате: Сто марок плюс любое платье“. — „И правильно. Коль то ценя, Что ей так много от меня Дано, поймет, что давший знатен, Другой не будет ей приятен“. Едва белье постлать успели, Уж император был в постели. И вот, столь низок сенешаль, Что отвести ему не жаль Своей рукой жену к владыке.[106] 1580 . . . . . . . . . . . . . . . . . . Льня и лобзая все нежней, Сказал, что женится на ней.
Во тьме явился предрассветной Супруг. Жену в попытке тщетной Поднять, толкает и зовет: Событий чуден поворот. — „Что, сил расстаться нет с постелью?“ Король: „А вы с какой здесь целью?“ — „Да ведь конец, вставать пора, Доспали чуть не до утра. Вернуть ее в начале дня Домой я клялся, ждет родня“. Король ему: „Глупей нет блажи. Забрать ее не думай даже. Господень чтя закон, уйти Позволю ей после шести Лишь месяцев. Возьму я замуж Ее на этот срок, а там уж Коль чем не удовлетворю, 1600 С ней затевать не стану прю“. — „Был вами бы весьма обижен, Родней преследуем, унижен, Лишен дохода своего, Сир, поступи вы таково“. Король в ответ: „Ни в коей мере. Я ваши возмещу потери. А самый грех покрыть — пустяк, Ведь не дает мне замков брак“. Подавлен, тот не в силах смысла Речей постичь; губа отвисла. Не ведает, с чего начать, Как быть; не может и молчать.
— „Сир, — говорит он, — мне внемлите, Все расскажу вам без сокрытья. Я ваш слуга: на шаг любой Пойду, пожертвовав собой Вас ради. Женщин обнаружить, Меж тем, не мог таких, что сдюжить Рискнули и стерпеть ваш вес, — 1620 Отказывались наотрез. И ныне вам угодно льнуть К моей жене — прошу вернуть“. Лоб осенил знаменьем крестным Король, дивясь словам невместным. С постели соскочив и сев, Излил он в громком крике гнев: „Ах, подлый! Бог противостой Тебе и Герман[107] с ним святой! Ты жаден, шлюхин сын, и прыток, Так что тобой дурной прибыток Заслужен: покрывает срам Тех, кто к нему стремится сам. Меня страшит твое коварство, Покинь пределы государства Тотчас за это сватовство! Ты не получишь ничего. Поступка я не знаю гаже, Чем из-за жадности продажи Своей жены, господь казни 1640 Тебя и с ним святой Дени! Ступай же, не беря добра С собой, ни злата, ни сребра. Твою же, чтимую всем краем, Жену — короной мы венчаем“.
Так пал он, совершив просчет, Во глубину скорбей с высот. Король, спаси нас боже славный, Сейчас в опасности вы равной. У вас в руках богатство, власть, Вы ж в нищету стремитесь впасть. Мечтает овладеть короной, Взяв верх над вами, сын смышленый». Признал владыка с притчей связь Свою, отнюдь не веселясь, Но опечалясь сердцем крайне, И, на ноги вскочив, охране Велел: «За сыном марш моим, И тотчас же его казним». Помчались стражи, всяк проворен, 1660 Опять хотят, чтоб опозорен Был сын, и тащат из дворца, Срамя и понося юнца.
Но тут другой мудрец пред всеми Возник, Авзир,[108] в сединах темя: Он видит, что инфант силком На казнь жестокую влеком. Что ж, если старец не расстроит Злочинья, он денье не стоит. К владыке быстро своротя, Так начал: «Сир, я б казнь дитя, О чем рекли мне горожане, Мог объяснить, на одержанье Души безумьем все валя, — Ведь возопит о том земля. Молю, чтоб бог, чья правда свята, Вас вразумил, как Гиппократа,[109] Чей был стремителен галоп — И вдруг, на ровном месте, стоп». — «Авзир, вступленье ваше мило, 1680 Поведайте ж, как дело было». — «Сир, не смогу произнести Ни звука, бог меня прости, Коль не отложите вы сыну Срок казни. Не было помину О ней до нового чтоб дня, Прошу я вас, как вы меня». — «Я чувствую себя задетым И знать хочу о деле этом, — Сказал король. — Пусть поспешат Инфанта стражники назад Доставить». По его приказу Вспять повернули слуги сразу. Рек старец: «Правды не тая,[110] Рассказ о Гиппократе я Начну, чей бешен был галоп — И вдруг, на ровном месте, стоп. С тех дней досель никто в сем мире Ни глубже не имел, ни шире Познаний: боли и припадки, 1700 Все немощи и лихорадки Мужчин и женщин он лечил. Не будет в Риме ввек светил Таких: целил больных проказой. Чумного, что грозил заразой, Мог, властью пользуясь врача, Убить он, прочих всех леча.
вернуться

105

Альмансор— Этим термином обозначался в средневековой Европе восточный правитель (царь, правитель области, военачальник и т. п.). Происхождение термина можно, видимо, связать с именем политического и военного деятеля ал-Мансура (находился у власти в 978—1002 гг.), при котором могущество арабов в Испании достигло своей вершины.

вернуться

106

...своей рукой жену к владыке. — В рукописи далее пропуск стиха. В прозаической переработке сказано: «И в эту ночь она возлегла с королем, который проделал с нею все, что хотел».

вернуться

107

Герман — католический святой, епископ Осера (390— 428); он приобщил к христианству св. Женевьеву, считающуюся покровительницей Парижа (тогда еще Лютеции).

вернуться

108

Авзир — см. примеч. к ст. 327.

вернуться

109

Гиппократ — легендарный древнегреческий врач (V в. до н. э.).

вернуться

110

Правды не тая... — Этот рассказ (Medicus) есть лишь в западных версиях «истории семи мудрецов». Сюжет использован также в одной из новелл «Римских деяний», латинского сборника всевозможных рассказов с поучительными концовками, созданного в XIII в.