Король спешил; была дорога
Недолгой; вскоре у порога
Он спешился. Отец встречать
Его выходит, рядом мать,
Но что высокая особа —
Их сын — в неведении оба.
Родитель мнит, что утонул
Юнец: он сам его толкнул
С ладьи, и тот, упав в пучину,
Найти в ней должен был кончину.
Меж тем сготовлена еда,
Принесена для рук вода.
Вассал вскочил, чтоб гость рассержен
Тем не был, что обед задержан:
Держать желает рукава —
Но тот другому дал. Едва
Ему жена переселенца
Край протянула полотенца,
Он, воспротивившись, у слуг
4980 Взял полотенце то из рук.
Дивясь тому, что неизвестным
Остаться мог, знаменьем крестным
Владыка осенил чело
И, так как стало тяжело
Молчать, заговорил с отцом он:
„Да будет, сир, ваш слух недреман!
Таиться больше не хочу
И сам себя разоблачу.
Я сын ваш, вы меня родили!
Я тот, кого, свершив насилье,
Вы ввергли в набегавший вал.
Отец, я к вам любовь питал,
Вы ж поступили вероломно,
Когда сказал я, что огромна
В грядущем будет власть моя
И вознесусь над вами я:
Толкнули вы меня в пучину,
Где мог бы я найти кончину, —
Но дело вот к чему пришло.
5000 Большое вы свершили зло!“
С начала самого испуган
Стоял отец; когда же вдруг он
Поверил в то, что отрок цел
И славен столь, весьма сробел:
О милосердье сына молит;
Король простить его изволит
И, оказав почет, дает
Высокий титул и доход.
Отец, вот-вот и нанесете
Вред, как и тот, моей вы плоти,
Казнив: одна и та же блажь
Смутила ум его и ваш.
Стоит за этой блажью всею
Страх, что короной овладею
При вас живом, что в короли
Ваш метит сын. И вы могли
Подумать, что на вашем месте
Я б счастлив был, лишив вас чести?
Нет, предпочел бы тлеть в золе,
5020 Гореть в огне, висеть в петле,
Чем тронуть королеву-даму,
Предавши плоть отцову сраму.
Ведь на сии меня дела
Она, когда в покой ввела,
Склоняла, в связь вступить плотскую
Мне предлагая, — но впустую:
Скорей бы я себя убил,
Чем так ужасно поступил.
Душа б моя казнилась вечно».
— «Так, дама? Все чистосердечно
Откройте мне», — король изрек.
— «Так! — был ответ. — Помилуй бог
Меня, я каждую минуту
Надеялась, что отрок смуту
Поднимет и пойдет войной
На вас, чтоб завладеть страной,
Но попадется в ваши руки
В конце концов он, и, на муки
Предав, казните вы его».
5040 Владыка, видя, каково
Злоумышленье, в сильном гневе
И скорби молвил королеве:
«Что ж, вероломный план не худ;
Был против сына весь ваш труд
Направлен, не избег чтоб бед он
И был безвинно смерти предан.
Могли быть из-за вас мертвы
И мудрецы, умрете ж — вы.
Лишаю власти вас. Судьбину,
Приготовляемую сыну,
Примите сами. Вот мой суд:
Сегодня ж вашу плоть сожгут,
И никакому в мире злату
Вас не спасти теперь — расплату
Вы заслужили... Здесь костер, —
Сказал он, оглядев свой двор, —
Сложите и ее сожгите».
У слуг повеселевших прыти
Хоть отбавляй: бегут гурьбой,
5060 Кто с хворостьем, кто со щепой.
Зажгли; злодейку тащат; пламя
Бросается, бушуя, к даме...
Об исповеди не прося,
К творцу молитв не вознеся,
Ни к матери его, сгорела —
Конец достойный злого дела:
Душа умчалась, плоть — зола.
Чего искала, то нашла.
На этом кончается роман о VII мудрецах из Рима.
Примечания
Французский средневековый «Роман о семи мудрецах» в его стихотворном варианте дошел до нас в единственной рукописи № 1553 парижской Национальной библиотеки. Сохранился также небольшой фрагмент (около 2000 строк) в рукописи № 620 Муниципальной библиотеки Шартра. Первое издание романа было осуществлено Генрихом-Адельбертом Келлером: Li Romans des Sept Sages nach der pariser Handschrift herausgegeben von H. A. Keller. Tübingen, 1836. Шартрский фрагмент опубликовал X. Смит: Smith H. A verse version of the Sept Sages de Rome. — Romanic Review. T. III. 1912, c. 1—68. Наш перевод выполнен по следующему изданию: Misrahi J. Le Roman des Sept Sages. P., 1933.