Выбрать главу
Король спешил; была дорога Недолгой; вскоре у порога Он спешился. Отец встречать Его выходит, рядом мать, Но что высокая особа — Их сын — в неведении оба. Родитель мнит, что утонул Юнец: он сам его толкнул С ладьи, и тот, упав в пучину, Найти в ней должен был кончину. Меж тем сготовлена еда, Принесена для рук вода. Вассал вскочил, чтоб гость рассержен Тем не был, что обед задержан: Держать желает рукава — Но тот другому дал. Едва Ему жена переселенца Край протянула полотенца, Он, воспротивившись, у слуг 4980 Взял полотенце то из рук. Дивясь тому, что неизвестным Остаться мог, знаменьем крестным Владыка осенил чело И, так как стало тяжело Молчать, заговорил с отцом он: „Да будет, сир, ваш слух недреман! Таиться больше не хочу И сам себя разоблачу. Я сын ваш, вы меня родили! Я тот, кого, свершив насилье, Вы ввергли в набегавший вал. Отец, я к вам любовь питал, Вы ж поступили вероломно, Когда сказал я, что огромна В грядущем будет власть моя И вознесусь над вами я: Толкнули вы меня в пучину, Где мог бы я найти кончину, — Но дело вот к чему пришло. 5000 Большое вы свершили зло!“ С начала самого испуган Стоял отец; когда же вдруг он Поверил в то, что отрок цел И славен столь, весьма сробел: О милосердье сына молит; Король простить его изволит И, оказав почет, дает Высокий титул и доход. Отец, вот-вот и нанесете Вред, как и тот, моей вы плоти, Казнив: одна и та же блажь Смутила ум его и ваш. Стоит за этой блажью всею Страх, что короной овладею При вас живом, что в короли Ваш метит сын. И вы могли Подумать, что на вашем месте Я б счастлив был, лишив вас чести? Нет, предпочел бы тлеть в золе, 5020 Гореть в огне, висеть в петле, Чем тронуть королеву-даму, Предавши плоть отцову сраму. Ведь на сии меня дела Она, когда в покой ввела, Склоняла, в связь вступить плотскую Мне предлагая, — но впустую: Скорей бы я себя убил, Чем так ужасно поступил. Душа б моя казнилась вечно». — «Так, дама? Все чистосердечно Откройте мне», — король изрек. — «Так! — был ответ. — Помилуй бог Меня, я каждую минуту Надеялась, что отрок смуту Поднимет и пойдет войной На вас, чтоб завладеть страной, Но попадется в ваши руки В конце концов он, и, на муки Предав, казните вы его». 5040 Владыка, видя, каково Злоумышленье, в сильном гневе И скорби молвил королеве: «Что ж, вероломный план не худ; Был против сына весь ваш труд Направлен, не избег чтоб бед он И был безвинно смерти предан. Могли быть из-за вас мертвы И мудрецы, умрете ж — вы. Лишаю власти вас. Судьбину, Приготовляемую сыну, Примите сами. Вот мой суд: Сегодня ж вашу плоть сожгут, И никакому в мире злату Вас не спасти теперь — расплату Вы заслужили... Здесь костер, — Сказал он, оглядев свой двор, — Сложите и ее сожгите». У слуг повеселевших прыти Хоть отбавляй: бегут гурьбой, 5060 Кто с хворостьем, кто со щепой. Зажгли; злодейку тащат; пламя Бросается, бушуя, к даме... Об исповеди не прося, К творцу молитв не вознеся, Ни к матери его, сгорела — Конец достойный злого дела: Душа умчалась, плоть — зола. Чего искала, то нашла.

На этом кончается роман о VII мудрецах из Рима.

Примечания

Французский средневековый «Роман о семи мудрецах» в его стихотворном варианте дошел до нас в единственной рукописи № 1553 парижской Национальной библиотеки. Сохранился также небольшой фрагмент (около 2000 строк) в рукописи № 620 Муниципальной библиотеки Шартра. Первое издание романа было осуществлено Генрихом-Адельбертом Келлером: Li Romans des Sept Sages nach der pariser Handschrift herausgegeben von H. A. Keller. Tübingen, 1836. Шартрский фрагмент опубликовал X. Смит: Smith H. A verse version of the Sept Sages de Rome. — Romanic Review. T. III. 1912, c. 1—68. Наш перевод выполнен по следующему изданию: Misrahi J. Le Roman des Sept Sages. P., 1933.