Период Хэйан вовсе не был таким уж «тихим» и «мирным». Вооруженные конфликты случались на протяжении всего периода, а в ХII веке и вовсе были нередки. К этому времени укрепились военные роды, имевшие родоначальниками «выписанных» из императорского рода принцев. Роды Тайра и Минамото стали бороться за власть, и в конце ХII века начался новый период японской истории, период военного правления сёгунов. Но литература моногатари не отразила или почти не отразила эти политические перипетии. Она изображала императорский двор, волнуемый лишь любовными и эстетическими переживаниями. Время не движется вперед, время движется по кругу, весна сменяется летом, лето — осенью, осень — зимой, человек рождается, растет, становится взрослым, рожает детей и все повторяется, никакие политические потрясения не должны касаться хэйанского императорского двора. В какой-то мере японскому двору удалось осуществить этот идеал, ведь двор находился в Хэйан (Киото) до второй половины ХIX века и там протекала все та же размеренная жизнь, назначались на должности аристократы, устраивались праздники, писались стихи, кавалеры посещали дам…
***Перевод "Торикаэбая моногатари" выполнен по изданию "Цуцуми тюнагон моногатари. Торикаэбая моногатари" в серии "Син нихон котэн бунгаку тайкэй" ("Новая большая серия японской классической литературы"), т.26, Токио, "Иванами сётэн", 1992. Комментарии Ооцуки Осаму, Имаи Гэнъэ, Морисита Сумиаки, Карасима Масао.
Оригинальный японский текст не разделен на главы, однако для удобства восприятия произведения мы перенесли в текст то деление, которое дают в комментарии японские исследователи.
Выражаем глубокую благодарность профессору Института национальной литературы Ямадзаки Макото за его неоценимую помощь, оказанную им во время подготовки рукописи к печати.
Примечания
1
Название «Путаница» не является дословным переводом японского названия романа. «Торикаэбая» буквально означает "Xочу перевернуть", "Вот бы сделать наоборот!".
(обратно)
2
Поскольку эти произведения не переведены на русский язык, нет и установившихся эквивалентов перевода названий на русский язык. Название "Ёру-но Нэдзамэ" может быть переведено как "Нэдзамэ ночью", "Нэдзамэ в полночь", "Ночная Нэдзамэ"; "Сагоромо моногатари" — "Повесть о Сагоромо", "Повесть Сагоромо"; "Xамамацу тюнагон моногатари" — "Повесть Тюнагона Хамамацу" "Повесть о Тюнагоне Xамамацу", "Повесть советника Xамамацу"; "Цуцуми тюнагон моногатари" — "Повесть тюнагона Цуцуми", "Повесть о тюнагоне Цуцуми", "Повесть советника Цуцуми".
(обратно)
3
В произведении герои не зовутся личными именами, а называются по должностям, которые имеют в данный момент, мы несколько отступили от оригинала в нашем переводе, дав каждому герою имя.
(обратно)
4
Перевод «кадровый» вместо обычного «церемониальный» предлагают А.Н. Мещеряков и М.В. Грачев в "Учебнике древней японской истории". СПб.: Гиперион, 2002.
(обратно)
5
Ветвь клана Минамото, родоначальником которой является император Сэйва.