он сам! -- она показала взглядом в сторону аллеи, по которой от дома к ним
спешил высокий, очень смуглый человек в белой рубашке без галстука и в
пестром не застегнутом пиджаке.
Растянувшиеся было на травке Макс и Альберт быстро поднялись, одернули
свои пиджаки, подтянули галстуки. Еще издали все увидели сверкающие белки
его больших глаз и широкую белозубую улыбку, озарявшую лицо их спасителя.
Притт вздрогнул, увидев Вельзевула впервые на ... "этом свете". В
мгновение ему все снова почудилось в призрачном мареве сна, лопатки его
брезгливо передернулись, будто что-то попало за воротник. Но он тут же с
досадой отогнал это чувство...
-- Простите, друзья, что запоздал, не встретил вас у трапа! -- развел
руками профессор. -- Очень важный разговор задержал меня у аппарата... Ну,
здравствуйте, великие страдальцы науки! Мисс Тойнби, я восхищен вашим
мужественным поведением, -- он поклонился и коснулся губами руки, протянутой
женщиной. -- Так же, как до сих пор восхищался вашим талантом.
-- А с вами, доктор, замечу сразу, мне весьма приятно вступить в самый
обычный, "земной" контакт, -- с явным расположением обратился он к Притту,
беря обеими руками его ладонь. -- Вы сами не представляете, как вы
гениальны, коллега. Ваше чудо -- Человек Без Оболочки -- мчит сейчас по
автостраде со скоростью ста миль. Об этом мне только что сообщили.
С доброй отцовской улыбкой профессор пожал руки Альберту и Максу,
каждого из которых он, оказывается, уже знал в лицо, чем немало удивил
молодых людей.
-- Вы, действительно, вездесущи, профессор, -- не удержался от реплики
Альберт, -- не зря носите имя сатаны.
-- В мире, где правит Сатана, ангелы не в почете, друг мой! -- серьезно
ответил этот загадочный человек. -- Однако мы поговорим об этом как-нибудь в
другой раз.
-- А сейчас, друзья, -- короткий отдых после стольких треволнений.
Завтрак ожидает вас. Вы находитесь на ферме моего тестя. Хозяин просил
извинить его за отсутствие: дела! -- и он первым тронулся к дому.
Гости двинулись за ним. Притт в последний раз оглянулся на поле, где
они приземлились. Вертолет уже вкатили в "склад", из темного проема его
ворот выехал красный трактор, и ворота задвинулись. "Ничего себе, ферма, --
с тревогой подумал Притт, -- да тут настоящий аэродром!"
Внутри старый дом походил больше на приличный отель, нежели на жилище
фермера. И лишь столовая -- огромная комната, украшенная лепкой в стиле
барокко, где они собрались после купания, -- напоминала обеденную залу
колониста времен Гражданской войны.
Тревога за судьбу Барнета снова охватила их. Выждав приличную паузу за
чашкой бульона, гости вновь заговорили о нем.
-- Профессор, вы же знаете, что запас эликсира у него всего на двадцать
часов, -- убеждала Маргрэт. -- Надо скорее доставить Барнета сюда.
-- К сожалению, мисс Тойнби, на этой ферме не найдется ни эликсира, ни
возможности приготовить этот препарат.
-- Тогда мы должны немедленно лететь к нам... к вам... -- она
запнулась, и Альберт мрачно подсказал:
-- В преисподнюю.
Это слово по ассоциации вызвало у Макса в памяти обещание Маргрэт
вытащить из Теритауна его Кэт. "В преисподней она освободится от дурного
влияния Майи и ее дружков", -- с удовлетворением подумал тогда юноша. Сейчас
же эта мысль придала ему воодушевление.
-- А чего мы, собственно, выжидаем здесь? -- вдруг подал он свой голос.
-- Мы с Альбертом готовы немедленно приступить к работе в вашей мастерской,
мистер Вельзевул.
-- Весьма признателен вам, дорогой Макс, -- усмехнулся профессор. -- Мы
отправимся тотчас, как это станет безопасным для всех нас. Через несколько
часов все прояснится.
"Теперь ему наплевать на Барнета, -- с горечью подумал Притт, -- раз мы
все здесь, в его власти"...
Маргрэт, сидевшая рядом, почувствовала, как начинает закипать ее друг,
и, не поднимая головы, наступила ему на ногу под столом -- и вполне
своевременно: от неожиданности Притт растерял половину запаса злости,
который он хотел обрушить на голову их гостеприимного хозяина.
-- Меня поражает ваше равнодушие, коллега! -- начал он на полтона ниже,
чем собирался. -- Ведь там живой человек гибнет, мой близкий друг. А вы
ведете себя так, словно ему ничего не угрожает!
-- Умоляю вас, профессор, -- поддержала его Маргрэт, -- отпустите нас
за Барнетом. Потом делайте с нами что хотите. Мы вернемся, клянусь вам!