Выбрать главу

он сам! -- она показала взглядом в сторону аллеи, по которой от дома к ним

спешил высокий, очень смуглый человек в белой рубашке без галстука и в

пестром не застегнутом пиджаке.

Растянувшиеся было на травке Макс и Альберт быстро поднялись, одернули

свои пиджаки, подтянули галстуки. Еще издали все увидели сверкающие белки

его больших глаз и широкую белозубую улыбку, озарявшую лицо их спасителя.

Притт вздрогнул, увидев Вельзевула впервые на ... "этом свете". В

мгновение ему все снова почудилось в призрачном мареве сна, лопатки его

брезгливо передернулись, будто что-то попало за воротник. Но он тут же с

досадой отогнал это чувство...

-- Простите, друзья, что запоздал, не встретил вас у трапа! -- развел

руками профессор. -- Очень важный разговор задержал меня у аппарата... Ну,

здравствуйте, великие страдальцы науки! Мисс Тойнби, я восхищен вашим

мужественным поведением, -- он поклонился и коснулся губами руки, протянутой

женщиной. -- Так же, как до сих пор восхищался вашим талантом.

-- А с вами, доктор, замечу сразу, мне весьма приятно вступить в самый

обычный, "земной" контакт, -- с явным расположением обратился он к Притту,

беря обеими руками его ладонь. -- Вы сами не представляете, как вы

гениальны, коллега. Ваше чудо -- Человек Без Оболочки -- мчит сейчас по

автостраде со скоростью ста миль. Об этом мне только что сообщили.

С доброй отцовской улыбкой профессор пожал руки Альберту и Максу,

каждого из которых он, оказывается, уже знал в лицо, чем немало удивил

молодых людей.

-- Вы, действительно, вездесущи, профессор, -- не удержался от реплики

Альберт, -- не зря носите имя сатаны.

-- В мире, где правит Сатана, ангелы не в почете, друг мой! -- серьезно

ответил этот загадочный человек. -- Однако мы поговорим об этом как-нибудь в

другой раз.

-- А сейчас, друзья, -- короткий отдых после стольких треволнений.

Завтрак ожидает вас. Вы находитесь на ферме моего тестя. Хозяин просил

извинить его за отсутствие: дела! -- и он первым тронулся к дому.

Гости двинулись за ним. Притт в последний раз оглянулся на поле, где

они приземлились. Вертолет уже вкатили в "склад", из темного проема его

ворот выехал красный трактор, и ворота задвинулись. "Ничего себе, ферма, --

с тревогой подумал Притт, -- да тут настоящий аэродром!"

Внутри старый дом походил больше на приличный отель, нежели на жилище

фермера. И лишь столовая -- огромная комната, украшенная лепкой в стиле

барокко, где они собрались после купания, -- напоминала обеденную залу

колониста времен Гражданской войны.

Тревога за судьбу Барнета снова охватила их. Выждав приличную паузу за

чашкой бульона, гости вновь заговорили о нем.

-- Профессор, вы же знаете, что запас эликсира у него всего на двадцать

часов, -- убеждала Маргрэт. -- Надо скорее доставить Барнета сюда.

-- К сожалению, мисс Тойнби, на этой ферме не найдется ни эликсира, ни

возможности приготовить этот препарат.

-- Тогда мы должны немедленно лететь к нам... к вам... -- она

запнулась, и Альберт мрачно подсказал:

-- В преисподнюю.

Это слово по ассоциации вызвало у Макса в памяти обещание Маргрэт

вытащить из Теритауна его Кэт. "В преисподней она освободится от дурного

влияния Майи и ее дружков", -- с удовлетворением подумал тогда юноша. Сейчас

же эта мысль придала ему воодушевление.

-- А чего мы, собственно, выжидаем здесь? -- вдруг подал он свой голос.

-- Мы с Альбертом готовы немедленно приступить к работе в вашей мастерской,

мистер Вельзевул.

-- Весьма признателен вам, дорогой Макс, -- усмехнулся профессор. -- Мы

отправимся тотчас, как это станет безопасным для всех нас. Через несколько

часов все прояснится.

"Теперь ему наплевать на Барнета, -- с горечью подумал Притт, -- раз мы

все здесь, в его власти"...

Маргрэт, сидевшая рядом, почувствовала, как начинает закипать ее друг,

и, не поднимая головы, наступила ему на ногу под столом -- и вполне

своевременно: от неожиданности Притт растерял половину запаса злости,

который он хотел обрушить на голову их гостеприимного хозяина.

-- Меня поражает ваше равнодушие, коллега! -- начал он на полтона ниже,

чем собирался. -- Ведь там живой человек гибнет, мой близкий друг. А вы

ведете себя так, словно ему ничего не угрожает!

-- Умоляю вас, профессор, -- поддержала его Маргрэт, -- отпустите нас

за Барнетом. Потом делайте с нами что хотите. Мы вернемся, клянусь вам!