Выбрать главу

Наступила ночь.

Это произошло так, словно будто солнце внезапно погасло, будто свет слишком уж загостился на земле, не давая заснуть малышам, уже и так слишком утомившим своих родителей. Джейк опустил окно и осмотрелся в надежде увидеть хоть малейший ориентир. Но так и не заметил ничего похожего. Он чувствовал себя так, словно кто-то надел ему на глаза повязку и около дюжины раз раскрутил вокруг своей оси.

Чувство направления обычно его не подводило, но сейчас ничто не подсказывало Джейку его местонахождения, направления и даже того, находится ли он вообще на правильной дороге.

Джейк втянул влажную от дождя голову назад в салон автомобиля, снизил скорость, остановился и задумался. Он мог двигаться дальше, в надежде выехать на нормальную дорогу, либо он мог развернуться и попытаться найти путь к шоссе «А», которое он так самонадеянно проигнорировал.

Джейк посчитал, что дальнейшее движение вперед попахивает необоснованным авантюризмом. Но он не любил отступать и попытался разобраться в картах местности, однако в автомобиле было слишком темно, потому что его проклятый механик забыл установить дополнительную подсветку салона.

Джейк бросил карту на пассажирское место, с чувством выругался, решительно взялся за руль и снова кинулся в бой.

Условия ухудшались. То же самое можно было сказать о его выражениях.

И, наконец, к вечеру, непонятно, где, его автомобиль занесло к массивным воротам из кованого железа. Джейк ослабил сцепление, добавил газу, но это только еще больше засасывало автомобиль в грязь.

Джейк выругался в последний раз, затем вышел из автомобиля, по колено в грязи пробрался к железным воротам и дважды ударил по ним. К его крайнему изумлению ворота открылись, очевидно, сработал некий механизм с дистанционным управлением. Джейк вошел в ворота даже более решительно, чем намеревался, но погода была ужасна, и весь вечер имел привкус чего-то сверхъестественного. Но Джейк не верил в сверхъестественное.

Джейк с трудом дотащился, до входной двери, которая оказалась входом в замок. Он прошлепал вверх по лестнице, глубоко вздохнул и постучал в дверь.

Дверь, открываясь, заскрипела и, через некоторое время, свет упал на джентльмена неопределенного возраста, смахивающего на дворецкого.

— Вы звонили? — поинтересовался джентльмен.

Джейк отбросил мокрые волосы с глаз.

— Мой автомобиль застрял в грязи перед вашими воротами, — сказал он. — Могу ли я от вас позвонить?

Дворецкий оглядел Джейка с ног до головы, очевидно, счел его довольно безобидным, сделал два точно отмеренных шага назад и слегка поклонился.

— Двери Сикерка всегда открыты для попавшего в беду путешественника.

Джейк замер, не успев переступить через порог.

— Сикерк? — переспросил он.

Дворецкий приподнял серебристую бровь.

— Да, сэр. Вы слышали о Сикерке?

Конечно, он слышал о Сикерке, и не только от Гидеона. В Итоне ему первоначально оказал покровительство некий Алистер МакКиннон, сын шотландского лэрда, который везде таскал за собой Джейка в поисках всего старого, острого и заплесневелого. А также бессчетного количества шотландских артефактов, которые Алистер считал своим долгом забрать и вернуть на их законное место, на надлежащей стороне границы … но это была уже другая история.

Алистер хотел попасть в Сикерк, и много раз пытался проникнуть за ворота, но каждый раз получал решительный отпор. Он и Джейк все эти годы оставались друзьями, и Джейк периодически успехами Алистера в его нескончаемых попытках исследовать укромные уголки Сикерка. Слухи о призраках и невероятных экспонатах делали эту цель еще более желанной.

— Слышал ли о Сикерке? — повторил Джейк. — О, только мимоходом. Но я знаю, что у вас имеется огромная коллекция средневекового оружия.

— Да, имеется, сэр.

— Как замечательно, — сказал Джейк.

Он уставился на дворецкого.

Дворецкий в свою очередь смотрел на него.

Следовательно, первый шаг был за Джейком. Он не был тряпкой, но, в конце концов, это был Сикерк. Джейк вошел в зал, позволив дворецкому закрыть за ним входную дверь, издавшую зловещий щелчок.

Назад пути не было. Джейк посмотрел на дворецкого и попытался улыбнуться.

— Мой автомобиль застрял в грязи, — начал он. — Если бы я мог позвонить …

— Боюсь, уже слишком поздно, чтобы куда-то ехать, — сказал дворецкий. — Вы можете остаться здесь на ночь, если пожелаете.

Джейку не потребовалось много времени на раздумья. Ведь это же был Сикерк!

— Конечно, — сказал он, наконец. — Спасибо. Я только сбегаю к машине за сумкой.

— Я прослежу, сэр, — сказал дворецкий официальным тоном. — При первой возможности я также позвоню в деревню.

— Я ценю ваше участие, — искренне отозвался Джейк. И протянул руку. — Меня зовут Джейк Килчурн.

— Уорсингтон, — сказал дворецкий, деликатно пропуская руку Джейка. — Идите за мной, мистер Килчурн. Я покажу вам вашу комнату на эту ночь.

— Я хотел бы выразить мое почтение хозяину дома…

— Хозяин дома в отъезде, — сказал Уорсингтон, — как и хозяйка, и дети. Здесь очень тихо. — Добавил он без тени улыбки.

Джейку показалось сомнительным, что любое число непослушных детей смогло бы вывести Уорсингтона из равновесия, но он и так уже сегодня довольно часто ошибался и подозревал, что мог ошибиться также и в этом. На самом деле его это мало заботило.

Джейк был просто благодарен за то, что может спокойно переночевать, а наутро вытащить автомобиль из грязи.

Он покорно последовал за Уорсингтоном через большой средневековый зал с каминами, вмонтированными в стены. Большой стол находился на возвышении, вокруг него стояли старинные, но заботливо сохраненные стулья. Перед столом висели флаги, а остальная часть зала была завешана гобеленами высочайшего качества.

Джейк продолжал следить за вереницей удивительных старинных вещей, когда следовал за Уорсингтоном вверх по лестнице к тому, что, очевидно, было комнатой для гостей. Огромная застеленная кровать с тяжелым бархатным балдахином стояла на самом видном месте напротив стены, заставленной другими массивными предметами мебели.

Джейк умел находить драгоценные камни в темных джунглях, полных пауками и змеями, радостно ползающими вокруг него. Он также мог определить возраст старинного меча или другого оружия, благодаря нюху на это Алистера, но антиквариат не был его коньком. У него действительно были глаза, однако, сейчас он их использовал только для того, чтобы оценить: все вокруг него было очень старым и удивительно хорошо сохранившемся.

— Замечательно! — сказал он искренне.

— Хозяин не пренебрегает своими гостями, — отозвался Уорсингтон.

— Разве он не боится, что какой-нибудь незнакомец сбежит, прихватив что-нибудь из его старинных вещей?

Уорсингтон не сводил глаз с Джейка в течение некоторого времени, и усмехнулся.

Джейку послышалось в этом звуке что-то зловещее.

— Сбежит, прихватив что-нибудь? — отозвался дворецкий. — Нет, сэр, хозяин не волнуется об этом. У него есть уникальная система безопасности.

Джейк осмотрелся.

— Камеры в каждой комнате?

Уорсингтон только отступил от двери.

— Здесь также есть ванная комната. Вы пока освежитесь, а я принесу сюда вашу сумку. А что касается охраны моего лорда, то у нас этим занимаются привидения, разве вы не знали?

Джейк рассмеялся, но этот смех показался неискренним даже ему самому. Он подождал, пока Уорсингтон закроет дверь, и дрожь пробежала по всему его телу. Независимо от того, верны были слухи или нет, одну вещь Джейк знал наверняка: Сикерк вызывал у него чувство страха.