Выбрать главу

ДЖЕРВЕЙС. Но в семейной жизни должны быть и другие плюсы.

СЮЗАН. Плюсов в семейной жизни миллионы, но основа всего – дружеское общение… Вы знаете, что означает дружеское общение?

ДЖЕРВЕЙС. Как вас понимать? В прямом смысле?

СЮЗАН. Прямой смысл можно найти в толковом словаре. Дружеское общение – искусство завтракать, обедать и ужинать с другим человеком. Циники говорят, что нет никакой возможности каждый день сидеть за столом напротив одной и той же женщины. Быть может, для них, такое и невозможно, но очень даже возможно для двух людей, которые познали, что есть любовь.

ДЖЕРВЕЙС. Звучит не очень романтично.

СЮЗАН (серьезно). Во всем мире нет ничего более романтичного… Еще сыра?

ДЖЕРВЕЙС (берет сыр). Благодарю… (Задумчиво). Вы верите в любовь с первого взгляда, мастер Сюзан?

СЮЗАН. Почему нет? Если с первого взгляда вы влюбляетесь в женщину, а не в ее лицо.

ДЖЕРВЕЙС. Понимаю. (После паузы). Довольно трудно определить, знаете ли. Полагаю, оптимальный вариант – пригласить женщину позавтракать, и посмотреть, что из этого выйдет.

СЮЗАН. Что-то в этом есть.

ДЖЕРВЕЙС (смеясь). И сделать ей предложение после завтрака?

СЮЗАН. Если сочтете нужным. Все лучше, чем делать предложение на балу, как поступают некоторые молодые люди, которых мимолетный поцелуй под луной напрочь лишает здравомыслия.

ДЖЕРВЕЙС (качает головой). Ничего такого прошлой ночью не было.

СЮЗАН. И что говорит великий Альфред о поцелуе?

ДЖЕРВЕЙС. Никогда не читал «Дейли мейл».[13]

СЮЗАН. Теннисон, мистер Мэллори, Теннисон.

ДЖЕРВЕЙС. Ох, извините.

СЮЗАН. «Поцелуй, – говорит великий Альфред, – ничто в сравнении с тем ощущением блаженства и умиротворенности, которое я испытываю рядом с тобой». Та же идея, мистер Мэллори. Дружеское общение или искусство завтракать с другим человеком. (Встает). Что ж, должен идти. Мы дружески пообщались, пусть и короткое время. Я благодарю вас за это. Желаю вам всего наилучшего.

ДЖЕРВЕЙС (вставая). Послушайте, я чертовски рад тому, что встретил вас. И никогда не забуду завтрак, которым вы меня угостили.

СЮЗАН. Это так по-дружески.

ДЖЕРВЕЙС (неуверенно). Ничего, что я позавтракаю еще раз, когда вернется Эрнест? То есть, если вернется Эрнест. Вы не подумаете, что я остался недовольным тем завтраком, который вы разделили со мной? Но после купания в пруду, знаете ли, так…

СЮЗАН. Ну что вы! Я счастлив, что у вас такой отменный аппетит.

ДЖЕРВЕЙС (протягивая руку). Тогда прощайте, мистер Сюзан.

СЮЗАН (пожимает ее). Прощайте, мистер Мэллори.

ДЖЕРВЕЙС. Я не забуду сказанного вами.

СЮЗАН (улыбаясь). Очень надеюсь, что не забудете. Прощайте.

Он уходит.

ДЖЕРВЕЙС (кричит вслед). Дело-то не в лунном свете, совсем не в нем. Просто это была Она. (Себе) Просто это была она… Я полагаю, великий Кто-бы-то-ни-был так бы и сказал: «Просто это была Она».

Джервейс провожает взглядом коробейника. Потом поворачивается в другую сторону, у него вырывается изумленное: «Ой!» – и он отступает на несколько шагов.

ДЖЕРВЕЙС. Не может быть! (Осторожно движется вперед, снова присматривается). Может!

Отступает, тихонько уходит с поляны в деревья.

Появляется МЕЛИСАНДА. Без шляпки. Волосы заплетены в две косы. На ней платье, которое могли бы носить в любом столетии. Она останавливается посреди поляны, оглядывается, вытягивает руки перед собой, потом радостно хлопает в ладоши, наслаждаясь открывающимся видом.

ДЖЕРВЕЙС, без плаща, возникает на краю леса позади нее. Деревья наполовину его скрывают.

ДЖЕРВЕЙС (тихонько). Принцесса!

Она слышит, но думает, что голос – часть грезы, в которой она пребывает. Улыбается.

ДЖЕРВЕЙС (чуть громче). Принцесса!

Она слушает, кивает сама себе, ДЖЕРВЕЙС выходит на поляну.

ДЖЕРВЕЙС. Принцесса!

Она поворачивается.

МЕЛИСАНДА (восхищенно глядя на него). Вы!

ДЖЕРВЕЙС. Прошлой ночью я был при дворе вашего отца. Я видел вас. Вы посмотрели на меня.

МЕЛИСАНДА. Я думала, вы мне привиделись, когда я посмотрела на вас. Я думала, что мне прислышалось, когда вы позвали меня. Это все еще греза?

ДЖЕРВЕЙС. Если это греза, давайте грезить дальше.

МЕЛИСАНДА. Откуда вы пришли? Из Волшебной страны?

ДЖЕРВЕЙС. Это и есть Волшебная страна. Мы в зачарованном лесу.

МЕЛИСАНДА (со вздохом счастья). Ах!

ДЖЕРВЕЙС. Вы искали его?

МЕЛИСАНДА. И так давно. (Какое-то время молчит, потом спрашивает с улыбкой). В зачарованном лесу можно присесть?

ДЖЕРВЕЙС. Ваш трон ждет вас. (Расстилает плащ на бревне).

МЕЛИСАНДА. Благодарю… Вы не присядете?

ДЖЕРВЕЙС (качает головой). Я еще не насмотрелся на вас. Вы такая красивая, принцесса.

МЕЛИСАНДА. Правда?

ДЖЕРВЕЙС. Неужели вам этого не говорили?

МЕЛИСАНДА. Возможно, иной раз я сомневалась.

ДЖЕРВЕЙС. Очень красивая. Ваше имя под стать вашей красоте?

МЕЛИСАНДА. Меня зовут Мелисанда.

ДЖЕРВЕЙС (с трепетным восторгом). Мелисанда.

МЕЛИСАНДА (довольная тем, что ее имя наконец-то оценили по достоинству). Ах!

ДЖЕРВЕЙС. И какой же красивой была принцесса Мелисанда! (Он ложится на траву около девушки, смотрит на нее снизу вверх, какое-то время молчит).

МЕЛИСАНДА (застенчиво улыбаясь). Можем мы теперь поговорить о вас?

ДЖЕРВЕЙС. Это принцессе решать, о чем нам говорить. Если Ваше величество приказывает, тогда я готов говорить и о себе.

МЕЛИСАНДА. Видите ли, я даже не знаю вашего имени.

ДЖЕРВЕЙС. Я зовусь Джервейсом.

МЕЛИСАНДА. Джервейс. Красивое имя.

ДЖЕРВЕЙС. Я берег его для этого утра.

МЕЛИСАНДА. Принц Джервейс, не так ли, раз уж это Волшебная страна?

ДЖЕРВЕЙС. Увы, нет. Я всего лишь сын бедного дровосека. Один из семи.

МЕЛИСАНДА. Из семи? Я думала, что у бедных дровосеков обычно три сына, и самый младший уходит из дома на поиски счастья.

ДЖЕРВЕЙС. Я сказал, один из семи? Оговорился, конечно. Действительно, нас же трое. (Считает, загибая пальцы). Кривоногий, Краснолицый и я. Трое. Я – младший.

МЕЛИСАНДА. И феи приходили на ваши крестины?

ДЖЕРВЕЙС. Этим утром я впервые осознал, что приходили.

МЕЛИСАНДА (кивает). Они всегда приходят на крестины третьего и самого младшего сына, и их стараниями он становится самым высоким, самым смелым и самым красивым.

ДЖЕРВЕЙС (скромно). Ну, не знаю.

МЕЛИСАНДА. Вы – самый высокий, самый смелый и самый красивый, не так ли?

ДЖЕРВЕЙС (со скромной улыбкой). Да, конечно, Краснолицый на красавца не тянет, а у Кривоногого… (он показывает, что ноги у этого брата колесом). Я хочу сказать, не с чем сравнивать.

МЕЛИСАНДА. У меня нет сестер.

ДЖЕРВЕЙС. У принцессы никогда нет сестер. Только кавалеры.

МЕЛИСАНДА (с вздохом). Да, кавалеры у нее есть.

ДЖЕРВЕЙС (вытаскивает кинжал). Назовите мне их имена, и я избавлю вас от них.

МЕЛИСАНДА. Один, одетый в черное и белое, хочет стать моим мужем.

ДЖЕРВЕЙС (проверяя острие). Завтра он будет есть пыль.

МЕЛИСАНДА. Завтра?

ДЖЕРВЕЙС. Если только ночью не пойдет дождь. Может, лучше устроить так, чтобы пыли он отведал во второй половине дня.

вернуться

13

Джервейс думает, что речь идет об Альфреде Хармсуорте, в самом конце 19 в. создавшем новую газету «Дейли майл», организовав ее выпуск на манер американских газет, которая сразу завоевала популярность.