Он встает, поворачивается к ней лицом.
ДЖЕРВЕЙС. Мелисанда, если это – Волшебная страна, если мы – рыцарь и дама из старинного романа, доверитесь ли вы мне?
МЕЛИСАНДА. Всем сердцем и душой.
ДЖЕРВЕЙС. Позволите прийти ко двору вашего отца и заявить о своем праве на вас, и сражаться за это право, и увезти вас с собой?
МЕЛИСАНДА. Если б мы были в Волшебной стране, позволила бы.
ДЖЕРВЕЙС. Вы мне доверитесь?
МЕЛИСАНДА. Я доверюсь моему повелителю.
ДЖЕРВЕЙС (улыбаясь ей). Тогда я приду за принцессой во второй половине этого дня. (Внезапно и очень искренне). Ах, как мне удержаться вдали от дворца теперь, когда я увидел принцессу?
МЕЛИСАНДА (застенчиво-счастливо). Когда вы увидели меня прошлой ночью, вы знали, что увидите вновь?
ДЖЕРВЕЙС. Я ждал вас здесь.
МЕЛИСАНДА. Как вы могли знать, что я приду?
ДЖЕРВЕЙС. В такое утро… в таком месте… как моя возлюбленная не могла прийти сюда?
МЕЛИСАНДА (отводит глаза). Возлюбленная?
ДЖЕРВЕЙС. Я видел вас прошлой ночью.
МЕЛИСАНДА (мягко). Этого хватило?
ДЖЕРВЕЙС. Хватило… да. Хватило? Ох, нет, нет, нет!
МЕЛИСАНДА (кивает). Я буду ждать вас этим днем.
ДЖЕРВЕЙС. И вы уйдете со мной? Уйдете со мной в большой мир? За холмы и дальше, дальше?
МЕЛИСАНДА (мягко). За холмы и дальше, дальше.
ДЖЕРВЕЙС (подходит к ней). Принцесса!
МЕЛИСАНДА. Не принцесса.
ДЖЕРВЕЙС. Мелисанда!
МЕЛИСАНДА (протягивает ему руку). Ах!
ДЖЕРВЕЙС. Могу я поцеловать ваши руки, Мелисанда?
МЕЛИСАНДА. Они предназначены для поцелуев моего повелителя.
ДЖЕРВЕЙС (целует руки). Дорогие мои.
МЕЛИСАНДА. Теперь я тоже буду их любить.
ДЖЕРВЕЙС. Могу я поцеловать ваши губы, Мелисанда?
МЕЛИСАНДА (гордо). Кто может, если не мой повелитель?
ДЖЕРВЕЙС. Мелисанда! (Касается ее губ своими).
Мелисанда (отстраняясь). Ох!
ДЖЕРВЕЙС (торжествующе). Я люблю тебя,[16] Мелисанда! Я люблю тебя!
МЕЛИСАНДА (в изумлении). Почему я не проснулась, когда ты поцеловал меня? Мы все еще здесь. Сон продолжается.
ДЖЕРВЕЙС. Это не сон, Мелисанда. Или, если все-таки сон, тогда я люблю тебя во сне. А если мы проснулись, я люблю тебя и наяву. Я люблю тебя, если это Волшебная страна, и люблю тебя, если это не Волшебная страна. Я люблю тебя, Мелисанда, кто бы тут ни жил, феи или люди.
МЕЛИСАНДА (застенчиво). Мы все еще притворяемся?
ДЖЕРВЕЙС. Нет, нет и нет!
Она пристально смотрит на него. Потом кивает.
МЕЛИСАНДА (указывает). Я живу там, внизу. Ты придешь за мной?
ДЖЕРВЕЙС. Я приду.
МЕЛИСАНДА. Я – служанка моего повелителя. Я буду его ждать (она отходит он него, делает реверанс). Во второй половине этого дня, мой повелитель.
Она уходит вниз по склону.
Он стоит, глядя ей вслед. Пока он стоит, ЭРН выходит из-за деревьев с завтраком.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Тот же день, около четырех часов пополудни. ДЖЕЙН сидит на диване в холле, смотрит в газету, но, очевидно, скучает и надеется, что кто-нибудь (вы понимаете, лучше бы Бобби) появится в холле. Однако, приходит МИСТЕР НОУЛ.
МИСТЕР НОУЛ. Привет, Джейн.
ДЖЕЙН (отрываясь от газеты). Добрый день, дядя Генри. Хорошо провели время?
МИСТЕР НОУЛ. Мы с Питерсом с удовольствием проехались на автомобиле.
ДЖЕЙН. Но ведь на аукционе вы не нашли ничего подходящего. Какая жалость!
МИСТЕР НОУЛ (доставая каталог из кармана). Ничего такого, что нужно мне, но были несколько интересных лотов. Питерса очень заинтересовал лот двадцать девять… «Две сидячие ванны и набивное чучело крокодила». Очень полезные вещи, если ты думаешь о свадьбе, Джейн, и собираешься жить в собственном доме. Не знаю, посещали ли тебя такие мысли?
ДЖЕЙН (чуть смутившись). Полагаю, в свое время я выйду замуж.
МИСТЕР НОУЛ. Ага!.. А где Бобби?
ДЖЕЙН (беззаботно). Бобби? Где-то здесь.
МИСТЕР НОУЛ. Бобби заинтересовался бы лотом двадцать девять. (Смотрит в каталог). А может, и лотом сорок два. «Лот сорок два – двенадцать комнатных растений аспидистра, стойка-вешалка для полотенец и комод». И все за семь шиллингов и шесть пенсов. Мне следовало взять Бобби с собой. Он бы точно предложил восемь шиллингов. Между прочим, у меня есть дочь, не так ли? И как Сэнди чувствует себя этим утром?
ДЖЕЙН. Я ее не видела. Тетя Мэри тревожится из-за нее.
МИСТЕР НОУЛ. Она покинула нас навсегда?
ДЖЕЙН. На самом деле пугаться нечего.
МИСТЕР НОУЛ. Я и не пугаюсь.
ДЖЕЙН. Она позавтракала до того, как мы встали, а потом ушла погулять, взяв с собой сэндвичи, и еще не вернулась.
МИСТЕР НОУЛ. Именно так и должно проводить такой чудесный день (входит МИССИС НОУЛ). Мэри, я слышал, у нас больше нет дочери.
МИССИС НОУЛ. Ах, ты здесь, Генри. Слава Богу, ты вернулся живым и невредимым.
МИСТЕР НОУЛ. Дорогая моя, я и собирался вернуться живым и невредимым. Или ты меня не ждала?
МИССИС НОУЛ. Я потеряла всякую надежду. Джейн подтвердит, какое ужасное я провела утро. Распростерлась на кровати, скорбя о моих близких. Мою единственную дочь увели от меня, мой муж – мертв.
МИСТЕР НОУЛ (удивленно). Разве я умер?
МИССИС НОУЛ. Я представляла себе, что автомобиль разнесло на атомы, а ты лежишь на дороге, мертвый, рядом с Питерсом.
МИСТЕР НОУЛ. Ага! А что случилось с Питерсом?
МИССИС КОУЛ (пожимая плечами). Я не посмотрела. Как я могла обращать внимание на шофера, потеряв в одно утро мужа и единственную дочь?
МИСТЕР НОУЛ. И все-таки, думаю, тебе стоило посмотреть.
ДЖЕЙН. С Сэнди все в порядке, тетя Мэри. Вы же знаете, в такие погожие дни она часто уходит на прогулку одна.
МИССИС НОУЛ. Так она ушла одна, Джейн? Ты пересчитала садовников, как я тебя и просила?
МИСТЕР НОУЛ. Пересчитала садовников?
МИССИС НОУЛ. Чтобы убедиться, что все на рабочем месте.
ДЖЕЙН. Все хорошо, тетя Мэри. Сэнди вернется к чаю.
МИССИС НОУЛ (смирившись с неизбежной потерей). Все потому, что при крещении ее назвали Мелисандой. Знаешь, Генри, я думала, что ты сказал Миллисент.
МИСТЕР НОУЛ. Раз уж разговор зашел о чае, дорогая моя, а это будет счастливая для нас трапеза, за которой к нам присоединиться наша давно потерянная дочь… мы ждем гостя, милого молодого человека, который интересуется гравюрами.
МИССИС НОУЛ. Я ничего об этом не слышала, Генри.
МИСТЕР НОУЛ. Нет, дорогая, поэтому я и говорю тебе.
МИССИС НОУЛ. Молодой человек?
МИСТЕР НОУЛ. Да.
МИСТЕР НОУЛ. Симпатичный?
МИСТЕР НОУЛ. Да.
МИССИС НОУЛ. Богатый?
МИСТЕР НОУЛ. Забыл его спросить, Мэри. Однако, мы сможем исправить это упущение, как только он приедет.
МИССИС НОУЛ. Какой неудачный он выбрал день для визита. Сэнди потерялась, я не в том виде, чтобы принимать гостей, и… Джейн, у тебя растрепаны волосы.
МИСТЕР НОУЛ. Он приезжает не для того, чтобы смотреть на Сэнди, Джейн или на тебя, дорогая. Он приезжает, чтобы повидаться со мной. К счастью, я сегодня выгляжу великолепно.
МИССИС НОУЛ. Джейн, тебе лучше пойти в сад. Может, ты сможешь перехватить Сэнди и предупредить ее. Не знаю, как она будет выглядеть, проведя целый день на полях и лесах, проваливаясь в пруды…
16
В английском языке местоимения «ты» и «вы» обозначаются одним словом – you. В русском переводчику приходится выбирать момент для перехода.