МЕЛИСАНДА. Еще чая, Бобби?
БОББИ. Нет, благодарю.
МЕЛИСАНДА. Еще что-нибудь съешь?
БОББИ. Нет, благодарю (поднимается и направляется к двери).
МЕЛИСАНДА. Бобби!
БОББИ (оборачиваясь). Что?
МЕЛИСАНДА. Я хочу тебе кое-что сказать. Не уходи.
БОББИ. Ох! Ладно (медленно возвращается).
МЕЛИСАНДА (с усилием над собой, после паузы). Вчера я сделала ошибку.
БОББИ (не понимая). Ошибку? Вчера?
МЕЛИСАНДА. Да… Ты был прав.
БОББИ. О чем это ты? Когда?
МЕЛИСАНДА. Когда сказал, что девушки не знают, чего хотят.
БОББИ. Ох! (С нервным смешком). Да. Что ж… э… Если на то пошло, никто из нас не знает. Я хочу сказать… э…
МЕЛИСАНДА. Я сожалею о том, что наговорила тебе вчера вечером, Бобби. Не следовало мне этого говорить.
БОББИ. Да ладно, все нормально.
МЕЛИСАНДА. Это были всего лишь слова. И… И, Бобби… я выйду за тебя замуж, если ты этого хочешь.
БОББИ (потрясенный). Сэнди!
МИЛИСАНДА. Глупо с моей стороны требовать, чтобы ты не называл меня Сэнди, говорить так о твоей одежде, и… я выйду за тебя замуж, Бобби. И… спасибо тебе за то, что ты так этого хотел.
БОББИ. Послушай, Сэнди. Во те на! Послушай…
МЕЛИСАНДА (подставляет щеку для поцелуя). Можешь поцеловать меня, если хочешь, Бобби.
БОББИ. Послушай!.. Э… э… (робко целует ее) спасибо! Э… Послушай…
МЕЛИСАНДА. Что такое, Бобби?
БОББИ. Дело в том, знаешь ли… (пытается снова) Я не хочу, чтобы ты чувствовала… я хочу сказать, только потому, что я дважды тебя просил… я не хочу, чтобы ты чувствовала себя обязанной только потому, что я дважды просил твоей руки… ты не должна это делать только ради меня, Сэнди. Я хотел сказать, Мелисанда.
МЕЛИСАНДА. Можешь называть меня Сэнди.
БОББИ. Ты понимаешь, о чем я, Сэнди.
МЕЛИСАНДА. Причина не в этом, Бобби. Не в этом.
БОББИ. Знаешь, я думал об этом всю прошлую ночь… и потом тоже, знаешь ли… и начал приходить к выводу… начал приходить к выводу, что ты, возможно права. Насчет отсутствия во мне романтики… и все такое. Я хочу сказать, я – обыкновенный парень и…
МЕЛИСАНДА (печально). Мы все обыкновенные.
БОББИ (с жаром). Нет, нет. Нет, тут ты не права, Сэнди. Я хочу сказать, Мелисанда. Мы – особенная. Я не хочу сказать, что ты нисходишь до меня, но… но, думаю, ты сможешь найти себе кого-то более достойного. Я уверен, что сможешь. Я хочу сказать, мужчину, который будет помнить, что называть тебя нужно Мелисанда, который будет читать с тобой стихи и… и все такое. Я хочу сказать, есть много мужчин…
МЕЛИСАНДА. Я не понимаю. Ты уже не хочешь жениться на мне?
БОББИ (с достоинством). Я не хочу, чтобы за меня выходили замуж из жалости.
МЕЛИСАНДА (холодно). Я же сказала, что жалость тут не причем.
БОББИ. А какова причина? После того, что ты сказала вчера о моем галстуке, я точно знаю, это не любовь. Если бы ты действительно любила меня…
МЕЛИСАНДА. Уж не сложилось ли у тебя впечатление, что я навязываюсь к тебе в жены?
БОББИ (потрясенный). Что?
МЕЛИСАНДА. Ты тешишь себя мыслью, что отказываешь мне?
БОББИ. Замолчи, Сэнди. Ты знаешь, ничего такого нет и в помине.
МЕЛИСАНДА. Думаю, тебе лучше пойти к Джейн. (Небрежно). Это Джейн, не так ли?
БОББИ. Послушай, видишь ли… (МЕЛИСАНДА не видит) Разумеется, ты думаешь, что я сразу… Ну… ну… черт!
МЕЛИСАНДА. Джейн тебя ждет.
Входит МИССИС НОУЛ.
Мистер Кут, Джейн ждет вас.
БОББИ. Ох… э…
МЕЛИСАНДА. Джейн тебя ждет.
БОББИ (понимая, что проявил себя не с лучшей стороны). Э… ох… э… хорошо. (Подходит к двери и останавливается). Э… (пытается найти, что сказать, чтобы с честью выйти из создавшегося положения). Э… (что-то остроумное)… э… э… хорошо! (Выходит за дверь, чтобы присоединиться к ДЖЕЙН, которая его ждет).
МИССИС НОУЛ (очень мягко). Где твой отец, дорогая? В библиотеке с мистером Мэллори? Я хочу поговорить с ним. Есть одна маленькая проблемка… Дорогая моя!
МЕЛИСАНДА. Ох! Как ужасно!
Она ходит по холлу, комкая носовой платок и говоря себе, что не заплачет. Но чувствует, что от слез никуда не деться, подходит к открытому окну и застывает, пытаясь взять себя в руки.
Входит ДЖЕРВЕЙС.
ДЖЕРВЕЙС (нежно). Принцесса! (Она слышит, рука ее сжимается и разжимается, но молчит). Принцесса!
Собрав волю в кулак, она поворачивается, холодно отвечает.
МЕЛИСАНДА. Пожалуйста, не называйте меня таким нелепым именем.
ДЖЕРВЕЙС. Мелисанда.
МЕЛИСАНДА. И этим не нужно.
ДЖЕРВЕЙС. Мисс Ноул.
МЕЛИСАНДА. Да. Что вам угодно, мистер Мэллори?
ДЖЕРВЕЙС. Я хочу жениться на вас.
МЕЛИСАНДА (такого она никак не ожидала). Ох!.. Да как вы смеете!
ДЖЕРВЕЙС. Но я говорил об этом утром.
МЕЛИСАНДА. Я думаю, об утре лучше не упоминать.
ДЖЕРВЕЙС. Если не упоминать об утре, получается, что я только сейчас встретил вас.
МЕЛИСАНДА. Я бы предпочла исходить именно из этого.
ДЖЕРВЕЙС. Ох!.. Действительно, если мы только что встретились, возможно, мне не следовало так сразу говорить, что я хочу жениться на вас.
МЕЛИСАНДА. Ваши желания меня не интересуют.
ДЖЕРВЕС. Ох! (Мягко). Я сожалею, что мы должны забыть это утро (подходит ближе). Разве его легко забыть, Мелисанда?
МЕЛИСАНДА. Вам, как мне представляется, очень даже легко.
ДЖЕРВЕЙС. Но не вам.
МЕЛИСАНДА (с горечью). Вы надели карнавальный костюм и позабавились, посмеялись и вернулись в обыденную жизнь… вы же не хотите вспоминать, не так ли, каждый раз, когда вы такое проделывали?
ДЖЕРВЕС. Вы погуляли по лесу, не уложив волосы, лишь заплетя их в косы, пофлиртовали со мной, посмеялись и вернулись домой, но не можете этого забыть. Почему, тогда, должен забыть я?
МЕЛИСАНДА (в ярости). Как вы смеете говорить, что я флиртовала с вами?
ДЖЕРВЕЙС. Как вы смеете говорить, что я смеялся над вами?
МЕЛИСАНДА. Вы думаете, я знала, что вы там будете, когда пошла в лес?
ДЖЕРВЕЙС. Вы думаете, я знал, что вы там будете, когда поднялся на холм?
МЕЛИСАНДА. Тогда почему вы там были да еще в таком наряде?
ДЖЕРВЕЙС. У меня сломался автомобиль, и я провел в нем ночь. А потом поднялся на холм в поисках завтрака.
МЕЛИСАНДА. Завтрак! Это все, о чем вы думаете!
ДЖЕРВЕЙС (весело). И вы знаете, он так неожиданно появился.
МЕЛИСАНДА (раздраженно). Ох! (Отходит от него. Потом поворачивается, протягивает руку). Прощайте, мистер Мэллори.
ДЖЕРВЕЙС (берет ее). Прощайте, мисс Ноул… (Нежно). Могу я поцеловать ваши руки, Мелисанда?
МЕЛИСАНДА (жалобно). Ох, нет! (Закрывает лицо руками).
ДЖЕРВЕЙС. Милые руки… Могу я поцеловать ваши губы, Мелисанда? (Она молчит. Он подходит ближе. Уже собирается обнять ее, но она отпрыгивает назад).
МЕЛИСАНДА. Нет, нет! Какой прок от притворства? Утром было лишь притворство… и что хорошего из этого вышло? Я думала, что вы так разительно отличаетесь от других мужчин, а вы такой же, точно такой же. Говорите о том же, о чем говорят все, носите одежду, как у всех. Вы были моим рыцарем, моим сказочным принцем, этим утром, а теперь пришли, одетый, как… вот так (она указывает на его одежду), и говорите мне, что работаете на фондовой бирже.
ДЖЕРВЕЙС (подходит к ней). Мелисанда!