73. Феомастикос (греч.) - Божий бич.
74. Фрагеллум Дэи (лат.) - Бич Бога.
75. Косметика (греч.) - украшение, наряжение.
76. Игра слов, - битва на Каталунских полях произошла в местности под названием Кампания (Современная "Шампань").
77. Понтифекс Магнус (лат.) - дословно "великий мостодел". Мостоделами с древних времен в риме называли священников - наводящих мосты между людьми и богами. Великий мостодел, соотетственно - главный жрец. С победой христианства, Папа Римский взял себе этот старый языческий титул.
78. Сложно сказать, что и где находится у живых мечей... Но видимо эта фраза нечто вроде человеческого "ты разбиваешь мне сердце".
79. Простим Федору, что он несколько исковеркал имя славного персидского воина. Некоторые читатели могут подумать, что так переврать имя римский гвардеец не мог даже специально, и здесь есть некий произвол автора. Однако... "Арт" произнесенное с мягким придыханием вполне можно услышать, как "Авт". "Бэ" же в среднегреческом языке настолько смягчилось, что уже звучало как "вэ". "Дэ" на конце при быстром произношении проглатывается; собственно, у персов в древности Имя Артабазд произносилось в зависимости от региона как Артабазда или Артабазду, - но персы со временем стали склонны глотать окончания. И "проглотив" сперва "а", потом уже глотали и "д". Вот и получается, что для непривычного грека Артабазд мог превратится в Автоваза. Что до Фамилии, "дзуг" (джуг) в некоторых языках на кавказе означает "стая", а "ели"\"эли", - окончание патронимического типа. Как видите, никаого обмана - у нас тут серьезный роман, не хухрры-мухры.
80. Дэвы - в персидской мифологии, бесы, черти, антагонисты добрых сил. Когда мусульмане захватили и оккупировали большую часть персидской державы, и начали насильно обращать персов в ислам, среди правоверных персидских огнепоклонников широко распространилось сравнение мусульман с бесами, чертями, которые - подобно христианскому антихристу - посланы как испытание для правоверных людей.
81. Курсье - от латинского "курсор" (бегун), старофранцузское название породистого верхового коня.
82. Куртуазный от фр. слова "курт" (двор), по смыслу "королевский двор", - то есть человек наученный придворным манерам благородных людей.
83. Акрит (греч. "акритас\акритис") - производное от "акраи" - (края), по смыслу, - края государства, то есть "границы"; (полный аналог латинского лимеса). Акрит - дословно "крайник", суть - пограничник. Собственно, слово это в общности индоевропейского древа языков родственно нашим "крой, край, окраина, украина.
84. Анагран (перс. В более ранее время - "анагранам раучама") - "Бесконечные Светы", четвертая сфера над миром, где находится дом всеблагого бога Ормазда (ранее - Ахуры Мазды); - в определенной степени, аналог рая.
85. Ариман (ранее - Ангро Манью) - Главный злой дух, и вредитель людям. Подлый соперник всеблагого Ормазда.
86. Эллинский ксест (греч. - четверть литры) - 408гр.
87. Это правда. Парсы, в переводе на русский означает "грудастые". От индоевропейской языковой общности у нас в языке долго бытовало слово "персь" - грудь. Ныне вышедшее из употребления, оно еще было в ходу, например, во времена Пушкина.
88. Сейчас, когда Федор назвал девушку телкой, кое-кто из читателей может возмутится, - что это мол за сленг современного "гопника с раёна" в устах средневекового героя? Однако именно такое ласковое обращение "дамалин" (телка) - мы находим в Грото-Ферратском списке средневековой восточно-римской поэмы "Дигенис-Акрит". Причем это обращение аристократа к аристократке. Да и действительно, можно ли найти более лестное обращение к женщине, чем сравнить её с коровой - одним из древнейших символом зажиточности, сытости, достатка в дому?.. Еще раз прошу заметить - у нас тут серьезный роман, прилежающий к исторической точности даже в мелочах.
89. Диоскуры. (греч.) Дословно - "Юноши Зевса".
90. Язат - "достойный поклонения". У персов, изначально, вообще - одно из названий добрых божеств. С выделением одного главного бога, язаты несколько "измельчали" и становятся отчасти похожи на христианских святых, в том смысле, что это представители божественного, к которым проще обращаться с житейскими людскими вопросами, чем к великому Богу.
91. Хызр (вообще то "Хидр", но если вы произнесете это слово быстро, то прозвучит как "хызр"; в некоторых местах произносили и как "хызыр": - в переводе с арабского "Зеленый"). Персонаж средневекового мусульманского фольклора. По одной из многочисленных легенд был воином, которого "правоверный мусульманский царь" Александр Македонский отправил на край света добыть воду из источника вечной жизни. Пока Хызр чапал к источнику, теряя в немыслимых ужасах и опасностях, остальных спутников, - царь Александр окочурился. Но сам посланец, единственный из уцелевших, видимо оттуда отпил. После этого Хидр появлялся там и сям многие столетия, уча мудрости, и помогая попавшим в беду. Иногда действия Хызра могли выглядеть откровенно злодейски, но спустя время всегда оказывалось, что только так и можно было поступить для наилучшего развития событий.
.
P.S. Внимательный читатель может удивиться - как же это греческий царь Александр, живший в 4ом веке до нашей эры, мог быть "правоверным" - то есть с точки зрения мусульман соблюдать все нормы Ислама, который появился лишь в 7м веке нашей эры - тысячу лет спустя? Однако, сами мусульмане искренне считают, что пророк Мухаммад не открыл людям новую веру, а только рассказал об ошибках и искажениях в божеских законах, которые Бог впервые послал людям чуть ли не в начале времен.
92. Дарья перечисляет здесь ходовые известные прозвища, в том числе и мусульманские. Но сама она конечно не считает доброго странника "воином Искандера" (т.е. Александра Македонского). Ведь для любого правоверного перса - Александр Македонский - разоритель персидского царства, разрушитель Персеполиса, - то есть безусловный злодей и слуга девов! Соответственно и его солдат никак не может быть благим язатом.
93. Последнее в переводе с арабского означает нечто вроде - "клавесин в зарослях". Автору не удалось отыскать, где Дарья могла почерпнуть это странное прозвище. Истоки его не прослеживаются ни в мусульманском, ни в персидском, ни в ромейском фольклоре... Видимо следы его следует искать где-то еще; что автор оставляет на долю более вдумчивых исследователей.
94. Метаморфозы - свод греческих и италийских мифов, переработанный автором Публием Овидием Назоном, в виде огромной поэмы, или вернее, сборника стихов. Поскольку греческие мифы полны превращениями человека в иные формы, вроде зверей, деревьев, и даже созвездий, - то и в поэме этого добра в избытке.
95. Канон (греч.) - тростник. То есть делать по-канону, - так же прямо, как стебель тростника. И наоборот, не по канону - значит криво и плохо.
96. Пехлаван\пехлеван (перс) - "парфяноподобный", по смыслу, богатырь, умелый воин.
97. В русской деревне, дощечки-лубки использовались для вырезания деревенскими умельцами картинок, как правило незатейливых, - и сейчас слово лубок получило коннотацию "невзыскательное произведения искусства". Но вообще "лубками" называли небольшие дощечки или подкорье сложенное в несколько слоев, которые использовались для фиксации сломанной кости, (то что мы сейчас называем шина).