Выбрать главу
Дожить до свадьбы? А о ней и речь.Затем пришла. Скажи-ка мне, Джульетта,Как ты к замужеству бы отнеслась?
Джульетта
Об этой чести я не помышляла.
Кормилица

Об этой чести? Вы подумайте! Жаль, я твоя кормилица, а то можно было бы сказать, что ты ум с молоком всосала.

Леди Капулетти
Так вот подумай. Меньших лет, чем ты,Становятся в Вероне матерями,А я тебя и раньше родила.Итак, покуда второпях и вкратце:К нам за тебя посватался Парис.
Кормилица

Ну, это, барышня моя, мужчина на славу! Такой мужчина, что объедешь целый свет – лучшего не сыщешь. Не человек, а картинка.

Леди Капулетти
Цветок, каких Верона не видала.
Кормилица
Цветок, нет слова. Слова нет, цветок.
Леди Капулетти
Что скажешь? По сердцу ли он тебе?Сегодня на балу его изучишь.Прочти, как в книге, на его лицеНамеки ласки и очарованья.Сличи его черты, как письмена.Измерь, какая в каждой глубина,А если что останется в тумане,Ищи всему в глазах истолкованья.Вот где тебе блаженства полный свод,И переплета лишь недостает.Как рыбе – глуби, с той же силой самойКартина требует красивой рамы,И золотое содержанье книгНуждается в застежках золотых.Вот так и ты, подумавши о муже,Не сделаешься меньше или хуже.
Кормилица

Не сделаешься меньше! Больше, сударыня, больше! От мужчин женщины полнеют.

Леди Капулетти
Ну как, займешься ль ты его особой?
Джульетта
Еще не знаю. Надо сделать пробу.Но это лишь единственно для вас.Я только исполняю ваш приказ.
Входит слуга.
Слуга

Сударыня, гости пришли, кушать подано, вас кличут не докличутся, каждый спрашивает барышню, в кладовой на чем свет стоит ругают кормилицу, и все вверх дном. Побегу к гостям. Сделайте милость, пожалуйте безотлагательно.

Леди Капулетти

Идем.

Слугауходит.

Скорей, Джульетта! Граф уж там.

Кормилица

Благих ночей в придачу к добрым дням!

Уходят.

Сцена четвертая

Улица.
Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио с пятью или шестью ряжеными, факельщики и мальчик с барабаном.
Ромео
Прочесть ли нам приветствие в стихахИли войти без лишних предисловий?
Бенволио
Нет, в наше время это не в ходу.Мы сможем обойтись без КупидонаС татарским луком, ужасом девиц,Которым он страшней вороньих пугал.Нам не придется никого томитьЭкспромтами при помощи суфлера.Под дудку их не будем мы плясать,А спляшем под свою и удалимся.
Ромео
Тогда дай факел мне. Я огорченИ не плясун. Я факельщиком буду.[6]
Меркуцио
Ромео, нет, от танцев не уйдешь.
Ромео
Уволь меня. Вы в легких бальных туфлях,А я придавлен тяжестью к земле.
Меркуцио
Ведь ты влюблен, так крыльями АмураРешительней взмахни и оторвись.
Ромео
Он пригвоздил меня стрелой навылет.Я ранен так, что крылья не несут.Под бременем любви я подгибаюсь.
Меркуцио
Повалишься, ее не придави.Она нежна для твоего паденья.
Ромео
Любовь нежна? Она груба и зла.И колется, и жжется, как терновник.
Меркуцио
А если так, будь тоже с ней жесток,Коли и жги, и будете вы квиты.Однако время маску надевать.[7]Ну вот и все, и на лице личина.Теперь пусть мне, что знают, говорятЯ ряженый, пусть маска и краснеет.
Бенволио
Стучитесь в дверь, и только мы войдем —Все в пляс, и пошевеливай ногами.
Ромео
Дай факел мне. Пусть пляшут дураки.Половики не для меня стелили.Я ж со свечой, как деды говорили,Игру понаблюдаю из-за плеч,Хоть, кажется, она не стоит свеч.
вернуться

6

В группе ряженых тот, кто не умел или же не хотел танцевать, был факельщиком.

вернуться

7

Люди, знакомые хозяину, но не приглашенные им, входили на бал в масках, приветствуя дам и хозяина; гости в масках всегда входили позади факельщиков.