Выбрать главу

Пустунка дівчинка його відпустить,

Як бідолашного в кайданах в’язня,

й відразу знов назад за нитку тягне.

Ревнуючи до волі ту пташину.

Ромео Хотів би птахом бути я твоїм!

Джульєтта І я, мій любий, теж цього хотіла б,

Та ласками замучила б тебе…

Прощай, прощай! Тяжкий час резетавання…

О, стільки в нім солодкого страждання,

Що все прощалася б, хоч і світає!

(Виходить)

Ромео Тебе хай сон і спокій повиває!

Як хтів би я тим сном спокійним бути,

Щоб тут в солодких мріях все забути!

Тепер до келії отця святого -

Почуть пораду хочу я від нього.

(Виходить)

СЦЕНА 2

Келія брата Лоренцо.

Входить брат Лоренцоз кошиком.

Брат Лор. Всміхається світанок сіроокий -

Мережить барвами хмарки високі;

Плямиста темрява нічна, мов п’яна,

Тіка з-під огняних коліс Титана.

Ще доки погляд сонечка палкий

Не розірвав украй туман нічний,

Роси не випив, дня не стрів привітом,-

Я кошик свій наповню різним цвітом,

Рослинами цілющими й травою

Отруйною і згубною, страшною…

Земля - природи мати і могила:

В собі хоронить все, що породила.

І ми численних бачимо дітей,

Що ссуть життя і міць з її грудей.

Хоч в матері одної й різні діти,

Та кожне з них потрібне все ж на світі.

Які ж то сили благодатні й цінні

У травах є, у квітах і в камінні!

Й мерзенне все, що із. землі встає,

Хоч щось корисне все ж землі дає.

Проте й в найкращому нема такого,

Чого б не прирівняв ти до лихого:

Корисне все - до діла або в строк,

Бо з блага, може теж постать порок.

Входить Ромео.

Ось квіточка мала; в стеблі цім самім

Трутизна вбивча змішана з бальзамом,-

Понюхав лиш - і сили повен вщерть,

А на язик узяв - раптова смерть.

Отак добро і зло поміж собою

І в людях, як в траві, стають до бою;

Якщо ж добро не подолає зла,

Кінець і для людини, й для стебла.

Ромео Добридень, отче!

Брат Лор. Будь благословен!

Хто там віта мене раненько так?

О сину мій, то є недобрий знак:

Покинуть ложе о такій порі.

В турботах спать не годні ми, старі,-

Де клопіт сторожем, немає сну там.

Лиш молодим і горем недіткнутим

Солодкий сон схиляється до ложа.

Які ж турботи спокій твій тривожать,

Що, рано вставши, вийшов із кімнати?

Чи, може, ти і не вкладався спати?

Ромео О, найсолодші це були години…

Брат Лор. Прости йому, вседержцю наш єдиний!

Ти в Розаліни був? Там спочив твій?

Ромео У Розаліни- я? Ні, отче мій!

Я й це ім’я, й печаль його забув.

Брат Лор. Хвалю, мій сину! Де ж вночі ти був?

Ромео Все розкажу раніш, ніж запитаєш,-

Нічого ж бо не відаєш, не знаєш.

Бенкетував я з ворогом удвох -

Стялись ми враз, і рани в нас обох.

Тепер, після смертельної тривоги,

Святої просим в тебе допомоги.

В моїй душі я зтіоби не ношу,-

За себе і за ворога прошу.

Брат Лор. Ясніш кажи! Де загадкова мова,

Одвіт там -і порада загадкова.

Ромео То с*ухай же: я присягнув Джульєтті,-

Люблю дочку синьйора Капулетті.

Вона у мене серце узяла

Й мені своє навіки оддала.

Ми вирішили, отче, що робити,

Та мусиш ти союз наш освятити,

Навік з’єднати шлюбом. Де і як

Ми стрілися і покохались так -

Про все тобі дорогою скажу.

Та тільки про одне тебе прошу,

Благаю, отче, повінчай нас нині!

Брат Лор. Святий Франціску! Що за дивні зміни!

А Розаліна ж? Правда, що в очах

У юнаків любов, а не в серцях.

її так скоро зрадив ти й забув?

Я б не повірив, якби сам не чув.

О матір божа! Сліз гіркий потік

Збігав за неї з цих поблідлих щік!

Любов розсолом приправляв таким,

Щоб та любов розвіялась, як дим?

Ще туману твоїх зітхань глибоких

Не висушило сонце яснооке!

Іще лунає тут твоє стогнання,

Я чую ще твої палкі благання!

Ось пляма в тебе від минулих злив,-

Ще й сліду :на щоці потік не змив!

Адже ж то був ти сам, таж:вся причина

Нудьги твоєї - тільки Розаліна!

Як ти змінивсь!.. Тож слухай, май терпіння:

Для жінки гріх малий її падіння,

Якщо так м.ало сили і в мужчини.

Ромео Ти ж лаяв за любов до Роааліни?

Брат Лор. Не за любов,- за дурощі, дитино.

Ромео І радив закопать любов…

Брат Лор. Мій^сину!

Я ж не для того радив так, мій милий,

Щоб викопав ти іншу із могили.

Ромео Не докоряй! Від цеї, що кохаю,

Я за любов - любов і ласку маю.

Не те, що та…

Брат Лор. Бо та вже відгадала,

Що тямиш ти в коханні надто мало

І визубрив його лиш по верхах,

Не вміючи читати й по складах.

Ну, юний вітрогоне, у дорогу!

Подам тобі для того допомогу,-