І через шлюб ваш злоба та родинна
У дружбу обернутися повинна.
Ромео Ходім мерщій! Мені уже не ждеться…
Брат Лор. Не гарячкуй! Хто квапиться - спіткнеться!
Виходять.
СЦЕНА З
Вулиця.
Входять Бенволіо й Меркуціо.
Меркуціо І де того Ромео дідько носить?
Він не приходив уночі додому?
Бенволіо Ні, не приходив; я питав слугу.
Меркуціо Це все через жорстоку Розаліну;
Його оте гидке, бліде дівчисько
Так мучить, що, мабуть, він ще здуріє.
Бенволіо Тібальт, старого Капулетті небіж,
Йому якусь записку надіслав.
Меркуціо Клянусь життям, то виклик!
Бенволіо Ромео відповість йому.
Меркуціо Кожен, хто вміє писати, може відповісти на
листа.
Бенволіо Ні, я кажу, що він відповість тому, хто писав
цього листа, показавши, що коли викликають, то на виклик ви-
кликом відповідають.
Меркуціо Ох, бідолаха Ромео! Він і так уже мертвий!
Його проткнули чорні очі того білолицього дівчиська; йому про-
стрелено вухо любовною пісенькою; йому розтято серце надвоє
стрілою паскудного сліпого хлопчиська. То де вже йому.мірятися
силами з Тібальтом?
Бенволіо А що таке цей Тібальт?
Меркуціо Він вправніший, аніж котячий князь Тібєрт,
можеш мені повірити. Справжній майстер різних церемоній! Фех-
тує, як по нотах,- так само, як ти пісеньки співаєш: додержує
такту, часу й дистанції; він не дає супротивникові й зітхнути: раз, два, а три вже в тебе у грудях. Він справжній нищитель шовкових
ґудзиків. Дуелянт! Дуелянт! Дворянин від голови до п’ят, знавець
перших і других приводів до дуелі. Ах, його безсмертні passado! *
А його punto reverso! ** Його hay!..***
Бенволіо А що воно таке?
Меркуціо Чума б їх подавила, всіх отих блазнів, цих ше-
пелявих, манірних, химерних фантазерів, цих настройщиків мови
на новий лад! «Присягаюсь Ісусом, добрий клинок! Вельми висо-
кий мужчина! Вельми чарівна шлюха!» Ну, чи не прикро ж це,
синьйоре мій шановний, що нас так обсіли ці іноземні мухи, ці
гендлярі модами, ці pardonnez-moi ****, які так полюбляють нові
манери, що їм уже незручно сидіти на старій лаві? О, бодай їх з
їхніми bon,bon!*****
Входить Ромео.
Бенволіо Ось і Ромео, ось і Ромео!
Меркуціо Мов той в’ялений оселедець без ікри. О м’ясо,
м’ясо, ти ж остаточно обернулось на рибу! Тепер у нього в голові
ті мелодії, якими розпливався Петрарка. Та тільки проти його
любки Лаура - кухонна дівка, хоч, правду кажучи, її коханець
краще її оспівував; Дідона, на його думку,- шльондра, Клеопат-
ра - циганка; Єлена та Геро - повійниці і пройди; Тізба, хоч і
славилася сірими очима чи ще там чимось, а проте далеко їй до
його любки! Синьйоре Ромео, bonjour! ****** Ось вам французьке
привітання на честь ваших французьких штанів. Ну й штуку ти
встругнув нам учора.
* Випад! (Іт.)
** Відбій! (Іт.)
*** Торкнув! (Скороч. англ.)
**** Вибачте мені (фр.).
***** Гаразд, гаразд! (Фр.).
****** Добрий день (фр.).
Ромео Доброго ранку! Яку ж це штуку?
Меркуціо Втік од нас! Не розумієш яку?
Ромео Пробач, добрий Мєркуціо, я мав дуже пильну
справу, а в таких випадках можна супроти ввічливості погрішити.
Меркуціо Це однаково, що в таких випадках людині дово-
диться згинати коліна.
Ромео Тобто бути чемним і вклонятися?
Меркуціо Ти дуже чемно це зрозумів.
Ромео Це найчемніше пояснення.
Меркуціо Адже ж я - цвіт чемності.
Ромео Цвіт - у розумінні «квітка»?
Меркуціо Саме так.
Ромео У мене й на черевиках квіти: як не рози, то хоч
розетки.
Меркуціо Влучно, влучно! Жартуй так і далі, доки не
зчовгаєш черевиків. Коли відпаде одна підошва, то в другій зали-
шиться дотеп, хоч і старий, дрантивий.
Ромео О босий дотепе, вичерпаний, уже на одній пі-
дошві!
Меркуціо Стань між нами, добрий Бенволіо: моя дотеп-
ність знемагає.
Ромео Батогом її та острогами, батогом її та остро-
гами, або я гукну, що я тебе обскакав!
Меркуціо Ну, якщо твої дотепи поженуться, як на полю-
ванні за дикими гусьми, я загинув, бо в кожному з твоїх п’яти
чуттів більше дикості, ніж у мене в усіх разом узятих. Чи не вва-
жаєш ти й мене за дикого гусака?
Ромео Та ти ж ніколи нічим іншим і не був.
Меркуціо Я скубну тебе за вухо за цей жарт.
Ромео Ні, добрий гусаче, не щипайся.
Меркуціо Твій дотеп гірко-солодкий, це надто гострий соус.
Ромео А хіба ж гострий соус не хороша приправа до
ситого гусака?
Меркуціо О, твоя дотепність розтягається, мов лайкова
шкіра,- і вздовж, і вшир; з одного дюйма можна розтягти її до
ліктя.
Ромео Я розтягну її відповідно до слова «гусак», то й