вийде з тебе і вздовж і вшир - годований гусак.
Меркуціо Ну от! Чи ж не краще так жартувати, ніж раз
у раз стогнати від кохання? Тепер з тобою можна розмовляти, ти
знов Ромео: такий, який є, яким тебе зробили природа й вихован-
ня. А ота слинява любов скидається на нікчемного скомороха, що,
висолопивши язика, бігає туди й сюди і шукає, в яку б дірку
встромити своє брязкальце.
Бенволіо Ну, годі!
Меркуціо Ти зупиняєш мене; своїм «годі» гладиш моє
красномовство проти шерсті.
Бенволіо Так, інакше воно в тебе надто розростеться.
Меркуціо Ти помиляєшся. Я хотів скоротити мою розпо-
відь, бо пірнув у найглибшу її глибінь і саме збирався закінчити.
Ромео Гляньте, ну й убрання!
Входить мамка і її слуга П’єтро.
Меркуціо Вітрило, вітрило!
Бенволіо Двоє, двоє: спідниця й штани.
Мамка П’єтро!
П’єтро Чого зводите?
Мамка Моє віяло, П’єтро!
Меркуціо Добрий П’єтро, зроби ласку, прикрий їй облич-
чя: її віяло набагато краще за нього.
Мамка Доброго ранку, синьйори.
Меркуціо Пошли вам боже добрий вечір, прекрасна синь-
йоро!
Мамка Та хіба ж зараз вечір?
Меркуціо Авжеж, вечоріє, запевняю вас; безсоромна
стрілка сонячного годинника показує вже на полудень.
Мамка Йдіть геть! Що ви за людина!
Ромео Людина, синьйоро, що її бог створив собі самому
на шкоду.
Мамка Ій-богу, добре сказано: собі самому на шкоду.
Синьйори, чи не скаже хто з вас, де знайти молодого Ромео?
Ромео Я можу вам сказати, але молодий Ромео буде
старіший тоді, коли ви його знайдете, ніж тепер, коли ви його
шукаєте. Я наймолодший з усіх, що так зовуться, хоч, може, й не
найгірший.
Мамка Ви хороше говорите.
Меркуціо Хіба ж гірше може бути хорошим? Ніде правди
діти, до ладу сказано! Розумно!
Мамка Якщо це ви, синьйоре, то мені треба побалакати
з вами сам на сам.
Бенволіо Вона хоче запросити його кудись на вечерю.
Меркуціо Звідниця, звідниця, звідниця! Ату її!
Ромео Кого це ти цькуєш?
Меркуціо Не зайця, синьйоре; а якщо й зайця, то хіба що
з пісного пирога, який устиг зачерствіти й запліснявіти раніше, ніж його з’їли.
(Проходячи повз них, співає)
Сивий заєць старий,
Сивий заєць старий, .
Він для посту б хіба пригодився.
Тільки хто б його їв,
Коли він посивів,
Перше ніж на рожні опинився.
Ромео, скоро додому? Ми йдемо на обід до вашого батька.
Ромео Я - слідом за вами.
Меркуціо Прощавайте, старезна синьйоро! Прощавайте!
(Наспівуючи)
Синьйоро, синьйоро, синьйоро!..
Меркуціо й Бенволіо виходять.
Мамка Прощавайте вже, прощавайте! Скажіть, будьте
ласкаві, синьйоре, хто цей зухвалий крамарчук, цей шибеник,, у
якого в голові сидить тільки паскудство?
Ромео Це синьйор, пані, який любить сам себе слухати;
він може наговорити за одну хвилину стільки, що не вислухати
й за цілий місяць.
Мамка Якщо він говоритиме щось на мене, я йому по-
кажу! Я його провчу! Я з ним упораюсь, хоч би він був дужчий,
ніж є. Та й не тільки з ним, я й з двадцятьма такими жевжиками
впораюся… А якщо сама не подужаю, то знайду собі оборонців.
Ах ти ж, шолудивий паскуднику! Я йому не гуляща дівка! Я йому
не приятелька по чарці! - А ти
(звертається до свого слуги П’етро)
стоїш, роззявивши рота, і дозволяєш кожному пройді потішатися
наді мною! .
: П’єтро Я ще не бачив, щоб хтось потішався над вами,
я вмить вихопив би зброю, будьте певні! Я видобуваю зброю так
проворно, як і будь-хто, коли де трапляється нагода для хорошої
бійки та коли закон на моєму боці.
Мамка Богом присягаюсь, я й досі ніяк отямитись не
можу… Все в мені аж труситься! Іч, шолудивий пес! Прошу вас, синьйоре, одне слово. Як я вам сказала, моя молода синьйорина
звеліла мені розшукати вас; а що саме маю переповісти вам, я
поки що помовчу. Але перш за все дозвольте мені завважити, що
коли ви збираєтесь, як то кажуть, водити її за носа, то це буде
вкрай безчесна штука, як то кажуть, бо моя синьйорина ще дуже
молоденька. Отож я й кажу: якщо вам спаде раптом на думку
погратися з нею, як то кажуть, одурити її, то це буде дуже гидкий
вчинок проти такої шляхетної синьйорини.
Ромео Няню, вітай від мене твою синьйорину й госпо-
диню. Запевняю тебе…
Мамка Ох, і добра ж душа! Так їй і скажу. Господи,
господи! Як же вона зрадіє!
Ромео Та що ж ти їй скажеш, няню? Ти ж не дослуха-
ла мене.
Мамка Я скажу їй, синьйоре, що ви запевняєте,- а це,
на моє розуміння,- благородне освідчення.
Рамео Скажи їй, щоб вона за всяку ціну