РОМЕО
А като подушиш гъска на чужда трапеза, веднага тичаш да си гризнеш!
МЕРКУЦИО
Аз ще ти изгриза ухото за тази шега!
РОМЕО
Гъските пасат, а не гризат, и после, както виждаш, аз не съм пасъл трева, та да ти се оставя да ме гризеш!
МЕРКУЦИО
Прекалено са ти сочни подправките, знаеш ли?
РОМЕО
Какъвто гъсока — такъв и сока!
МЕРКУЦИО
Ум, който разтяга се във всяка посока! Като ярешка кожа — от два пръста до цял лакът!
РОМЕО
Разтегнат ум за разпуснат език!
МЕРКУЦИО
Че какво? Не е ли по-добре разпуснат език, отколкото подсмърчащ нос и мокри очи? Така те искам! Сега се вчовечи! Сега си пак старият Ромео! Огън и пламък, какъвто си беше! И слава Богу, защото влюбеният прилича на луд шут, който тича насам-натам с изплезен език и търси дупка, за да си скрие хлопката в нея!
БЕНВОЛИО
Стига толкова! Прекъсвай!
МЕРКУЦИО
Е, как ще прекъсвам? Тъкмо бях навлязъл в най-сладкото и изведнъж — стига!
БЕНВОЛИО
Защото ти, като го отпуснеш в тази област, край няма!
МЕРКУЦИО
Много се лъжеш. Там е лошото, че има. Де да нямаше! Аз, и без да ме прекъсваш, бях навлязъл достатъчно дълбоко в нея и се готвех да приключвам.
РОМЕО
Какво се вижда?
Влизат Дойката и Пиетро.
Платно на хоризонта!
МЕРКУЦИО
Две, две! Фуста и гащи!
ДОЙКАТА
Пиетро!
ПИЕТРО
Ето ме!
ДОЙКАТА
Ветрилото ми, Пиетро!
МЕРКУЦИО
Дай й го да се скрие зад него, Пиетро! По-добре ветрилото, отколкото мутрилото!
ДОЙКАТА
Добро утро, господа!
МЕРКУЦИО
Вече е обяд, прекрасна мадам!
ДОЙКАТА
Как обяд?
МЕРКУЦИО
Ами да — мръсният пръст на часовника е точно върху резката на пладнето.
ДОЙКАТА
Пфу, не ви е срам! Какъв човек сте вие!
РОМЕО
Един човек, благородна госпожо, за когото Бог е казал: „Ще го създам, да се посрамя сам!“
ДОЙКАТА
Честна дума, добре го рекохте — „да се посрами сам“!… Господа, дали някой от вас може да ми каже къде да намеря младия Ромео?
РОМЕО
Аз мога. Но боя се, че младият Ромео ще бъде по-стар, когато го намерите, отколкото е бил, когато сте го търсили. Аз съм най-младият от всички с това име. На ваше разположение по липса на по-лош!
ДОЙКАТА
Как само добре го рекохте!
РОМЕО
Значи тъй, а — лошото било добро! Как точно схваща! Голям ум, ей!
ДОЙКАТА
Ако вие сте Ромео, господине, бих искала да ви осведомя за нещо.
БЕНВОЛИО
Ще го отмъкне на някоя вечеря!
МЕРКУЦИО
Иска да го осведоми, сводницата му сводомска. Гоморът да я хване22! Дръж, дръж! Бау, бау, бау!
РОМЕО
Какъв дивеч си дигнал?
МЕРКУЦИО
Не знам какъв, но не е младо зайче. По-скоро ще е дърта дива коза, от тези, дето дори през пости могат да се ядат.
Пее.
РОМЕО
Ще ви настигна.
МЕРКУЦИО
Прощавайте, антична мадам!
Пее.
Излиза заедно с Бенволио.
ДОЙКАТА
Моля ви се, кой е този безсрамник, който си позволява такива невъзпитаности?
РОМЕО
Един господин, уважаема дойко, който много обича да слуша своя говор и може за една минута да каже повече, отколкото да чуе за цял месец.
ДОЙКАТА
Нека посмее да говори по мой адрес! Ще му дам да разбере на него и на двайсет такива като него даже и да са по-разтропани! И ако аз не мога, ще се намери кой да му запуши устата! Негодник! Той тия да ги говори на своите фльорци и на пройдохите от неговата си пасмина… А ти бе, стоиш тук като пън и търпиш всеки нехранимайко да си прави удоволствие с мен!
ПИЕТРО
Досега не съм видял нито един да си прави удоволствие с вас! Ако бях видял, щях веднага да измъкна шпагата си, честна дума! Аз съм не по-малко бърз в тази работа от всеки друг, стига да имам повод за свада и закон зад гърба.
ДОЙКАТА
Бог вижда, така съм нервена, че всичко по мен трепери! Негодник с негодник!… Моля ви се, господине, две думи! Както ви казах, младата ми господарка ме помоли да ви подиря. Туй, дето тя ми го заръча, аз ще ви го кажа, но първо да ви предупредя, че ако сте с възнамерение да й завъртите главата и, дето се вика, да я пратите в рая на глупачките, това, значи, ще бъде една много вулгарна постъпка от ваша страна. Защото госпожицата ни е младичка и затова, ако вие я мамите, това ще бъде, значи, много, лошо нещо спрямо една госпожица и некавалерийско от вас!
22