Выбрать главу

   И мы это сделали. Заскрипели отодвигаемые скамьи, и все присутствующие встали, подняли кубки и по залу прокатилось: "За Седрика Диггори".

   -- Седрик обладал многими достоинствами, которыґми отличаются студенты Халфпафа, -- снова заговорил Дамблдор. -- Он был хорошим верным другом, любил труд, высоко ценил справедливость. Смерть его подействовала на всех вас, независимо от того, знали вы его или нет. Поэтому я думаю, вы имеете право узнать, как это случилось.

   Гарри поднял голову и посмотрел на Дамблдора.

   -- Седрика Диггори убил лорд Вол-де-Морт.

   По залу пронесся взволнованный шепот. Одни смотрели на Дамблдора с ужасом, другие -- с недоверием. Директор спокойно дождался пока шум стихнет.

   -- В Министерстве магии не хотят, чтобы я сообщал вам это, -- продолжил он. -- Возможно, некоторые из ваших родителей будут в ужасе от того, что я сделал. Либо потому, что они не верят в возвращение Вол-де-Морта, либо потому что считают вас слишком маленькими, чтобы говорить об этом. Но я уверен: правда в любом случае предпочтительнее лжи, а пытаться представить смерть Седрика несчастным случаем или заявить, что он сам в этом виноват, было бы оскорблением его памяти.

   Ошеломленные и испуганные лица одно за другим поворачивались к Дамблдору... но поворачивались далеко не все. За слизеринским столом Малфой что-то говорил Крэббу и Шилу.

   -- Есть еще один человек, которого необходимо упомянуть в связи со смертью Седрика, -- говорил Дамблґдор. -- Я говорю, конечно, о Гарри Поттере.

   По залу будто пробежала волна, когда многие головы повернулись сначала к Гарри, а потом снова к директору.

   -- Гарри Поттер сумел ускользнуть от лорда Вол-де-Морта, -- продолжал Дамблдор. -- Он рискнул жизнью, чтобы вернуть тело Седрика в Хогвартс. Он проявил храбрость, которую перед лицом лорда Вол-де-Морта проявлял не каждый взрослый волшебник и теперь я пью в его честь.

   Дамблдор тяжело повернулся к Гарри и снова поднял кубок. Почти все в Большом зале повторили его движение. Они назвали его имя, также, как назвали имя Седрика Диггори, и выпили в его честь. Но многие из слизеринцев остались вызывающе сидеть на своих местах и даже не притронулись к кубкам. Когда все снова заняли свои места, Дамблдор продолжил свою речь.

   -- Цель Турнира Трех Волшебников -- укреплять взаимопонимание среди волшебников всего мира. В свете случившегося -- то есть возвращения лорда Вол-де-Морта -- такое взаимопонимание становится, как никогда, важным.

   Дамблдор перевел взгляд с Хагрида и мадам Максим на Флер Делакур и студентов из Шармбатона, а затем на Виктора Крама и дурмстрангцев за слизеринским столом. Крам был насторожен и почти испуган. Да и олстальные Дурштрамговцы выглядкли не лучше.

   -- Каждый гость этого зала, -- сказал Дамблдор, и его взгляд задержался на учениках из Дурмстранга, -- будет с радостью встречен здесь всегда, в любое время. Хочу повторить еще раз: в свете возрождения лорда Вол-де-Морта мы сильны настолько, насколько мы едины, и слабы настолько, насколько разъединены. Лорд Вол-де-Морт славится способностью сеять раздор и вражду. Мы можем бороться с этим, создавая прочные связи, основанные на дружбе и доверии. Различия в наших традициях и в наших языках несущественны, если у нас общие цели, а наши сердца открыты навстречу друг другу. Я уверен -- и никогда еще я не хотел бы так сильно ошибиться, -- что впереди нас ждут мрачные и тяжелые дни. Некоторые из присутствующих в этом зале уже пострадали от рук лорда Вол-де-Морта. Многие семьи были разрушены. Неделю назад погиб ваш товарищ. Помните Седрика. Если настанет время делать выбор между легким и правильным, вспомните, что случилось с честным, добрым, смелым мальчиком только потому, что он случайно встал на пути лорда Вол-де-Морта. Помните Седрика Диггори.

   Мы с Гарри и Гермионой толкались вместе с остальными четверокурсниками в переполненном холле в ожидании карет до станции Хогсмид. Стоял прекрасный летний день.

   -- Гарри!

   По ступенькам крыльца быстро поднималась Флер Делакур. За ней в распахнутую дверь было видно, как Хагрид помогает мадам Максим запрягать гигантских лошадей. Карета из Шармбатона скоро тронется в путь.

   -- Мы встретимся, я надеюсь, -- сказала Флер, протягивая ему руку. -- Я надеюсь получить здесь `габоту хочу улучшить свой английский.

   -- Он и так очень хорош, -- с трудом выдавил я. Флер улыбнулась мне. Гермиона нахмурилась.

   -- До свидания, Гарри, -- попрощалась Флер. -- Было очень п'гиятно познакомиться!

   Флер побежала к мадам Максим и ее серебряные волосы сверкали в лучах утреннего солнца.

   - Интересно, как доберутся обратно дурмстрангцы? -- спросил я. -- Как вы думаете, смогут они управлять кораблем без Каркарова?

   - Каркаров не управлял, -- раздался рядом мрачный голос. -- Он сидел в своей каюте, а всю работу делали мы.

   Крам подошел попрощаться с Гермионой.

   - Можно тебя на пару слов? -- спросил он ее.

   - А... да... конечно, -- ответила Гермиона, слегка смутившись, и отошла в сторонку вместе с Крамом.

   -- Поторопись! -- громко крикнул ей вслед я. -- Кареты подъедут через пару минут!

   Однако я предоставил Гарри следить за прибытием карет, а сам все время вставал на цыпочки и вытягивал шею, пытаясь разглядеть, что там делают Гермиона с Крамом. Они вернулись очень быстро. Я пристально смотрел на Гермиону, но уже не ревновал так сильно.