- Она... она могла... да где угодно она могла этого нахвататься...
- Вот именно, Амос, -- вмешался отец. -- "Она могла нахвататься где угодно"... Винки, -- доброжеґлательно обратился он к эльфу, но та вздрогнула, будто он тоже закричал на нее, -- где точно ты нашла палочку Гарри?
Винки так отчаянно крутила край своего чайного полотенца, что казалось, оно сейчас разорвется под ее пальцами.
- Я... я находить... находить ее здесь, -- прошептала она, -- здесь... под деревьями, сэр...
- Видишь, Амос? Кто бы ни создал Черную Метку, он трансгрессировал сразу, как только закончил, а палочку бросил. Разумный ход -- своя собственная могла бы его выдать. А Винки имела несчастье подобрать ее мгновеньем позже.
- Но тогда, значит, она находилась в футе от настоящего преступника! -- с нетерпением проговорил мистер Диггори. -- Эльф! Ты кого-нибудь видела?
Винки затрясло еще сильнее, чем прежде. Ее огромные глаза перебежали с мистера Диггори на Людо Бэгмена и дальше -- на мистера Крауча. Она сглотнула и с трудом вымолвила:
-- Я никого не видеть, сэр... никого...
-- Амос, -- отрывисто произнес мистер Крауч, -- я прекрасно понимаю, что ты должен установленным порядком забрать Винки к себе в отдел для допроса. Однако я прошу разрешить мне самому ею заняться.
Было ясно, что мистер Диггори не в восторге от подобного предложения, но отказать мистеру Краучу у него не хватало духу -- тот был слишком видной персоной в Министерстве.
- Можешь быть совершенно спокоен -- она будет наказана, -- холодно добавил мистер Крауч.
- Х-х-хозяин, -- запинаясь, пролепетала Винки, глядя на мистера Крауча снизу вверх, ее глаза до краґев были наполнены слезами, -- х-х-хозяин, пожалуйґста...
Но лицо мистера Крауча каждой своей черточкой выражало непреклонную суровость, во взгляде не было ни капли сострадания.
- Сегодня вечером Винки повела себя так, как я считаю недопустимым, -- медленно произнес он. -- Я велел ей оставаться в палатке, пока буду разбираться с неприятностями. Винки ослушалась меня. Это значит, что она получит одежду.
- Нет! -- истошно взвыла Винки, падая ниц. -- Нет, хозяин! Не надо одежда, не надо одежда!
Единственный способ освободить домового эльфа от его обязанностей -- это подарить ему что-нибудь из настоящей одежды. Было жалко смотреть, как Винки вцепилась в свое полотенце, рыдая у ног мистера Крауча.
-- Но она же боялась! -- не выдержав, вспылила Гермиона. -- Ваш эльф был напуган высотой и теми волшебниками в масках, которые подняли людей в воздух! Вы не можете винить ее за то, что она хотела убежать от них!
Мистер Крауч отступил от Винки, как будто боялся испачкать об нее свои сверкающие ботинки.
-- Мне не нужен домовой эльф, не исполняющий моих распоряжений, -- процедил он ледяным тоном, глядя на Гермиону. -- Я не нуждаюсь в слуге, который забывает о своем долге и не дорожит репутацией хозяина.
Винки рыдала с такой силой, что эти звуки эхом отдавались по всей поляне.
Наступило тягостное молчание. Нарушил его отец, тихо сказавший:
-- Ну, я, пожалуй, заберу свою команду и пойду обратно в лагерь, если никто не возражает. Амос, эта палочка рассказала нам, что могла. Если можно вернуть ее Гарри, то, пожалуйста...
Мистер Диггори протянул палочку Гарри, и тот убрал ее в карман.
-- Пойдемте -- кивнул нам отец. Гермиона, однако, все не могла тронуться с места --
ее взгляд был прикован к плачущему эльфу.
-- Гермиона! -- уже настойчивее позвал отец. Гермиона повернулась и пошла с прогалины вслед за мной и Гарри.
-- Что будет с Винки? -- спросила она, когда мы вышли на дорогу.
-- Не знаю, -- ответил отец.
-- Но как они обращались с ней! -- возмущалась Гермиона. -- Мистер Диггори все время называл ее "эльф", а уж мистер Крауч! Он же знает, что она не виновата, и все-таки хочет выгнать ее! Его не заботит, что она была перепугана до смерти -- это просто не по-человечески!
-- Ну так она и не человек, -- заметил я. Гермиона с гневом повернулась ко мне:
-- Это вовсе не значит, что у нее нет чувств, Рон, такой подход омерзителен...
- Гермиона, я согласен с тобой, -- поспешил вмешаться отец, -- но сейчас не время обсуждать права эльфов. Я хочу как можно скорее вернуться в палатку. Куда делись все остальные?
- Мы их потеряли в темноте, -- отозвался я. -- Пап, отчего все так разволновались из-за этого черепа?
Но отец был слишком обеспокоен.
-- Я все объясню, когда мы вернемся в палатку. Однако у опушки леса нам пришлось задержаться. Тут собралась целая толпа перепуганных волшебников и колдуний, многие из которых, завидев идущего к ним отца, кинулись ему навстречу:
- Что там творитґся?
- Кто это наколдовал?
- Артур, это... не ОН?.
-- Разумеется, это не он, -- устало отвечал отец. -- Неизвестно, кто это был, они трансгрессировали. А сейчас извините, я хочу пойти и лечь спать.
Вместе с Гарри, мной и Гермионой он протиснулся сквозь толпу, и вся наша компания продолжила путь в лагерь. Здесь все затихло, лишь дымились несколько сгоревших палаток.
Из домика мальчиков высунулась голова Чарли.
- Па, что там происходит? -- раздался в темноте его голос. -- Фред, Джорджи Джинни вернулись, а остальные...