- Эта ваша еда слишком тьяжолая. Моя красивая мантия будет мне мала! -- недовольно воскликнула она как-то вечером в Большом зале. Гарри, я и Гермиона как раз выходили оттуда -- я, пригнувшись, прятался за спиной Гарри, чтобы Флер меня не заметила.
- Бедняжка! Какой ужас! -- с иронией посочувствовала Гермиона. -- И чего себе воображает!
- Гермиона, а с кем ты идешь на бал? -- я сгорал от любопытства и уж не раз задавал этот вопрос -- вдруг Гермиона проговорится.
-- Не скажу, потому что ты станешь смеяться.
-- Ты, Уизли, наверное, совсем того! -- послышался за спиной голос Малфоя. -- Думаешь, кто-нибудь пригласит на бал эту грязнокровку да еще с лошадиными зубами?
Гарри и я чуть не кинулись на него с кулаками, а Гермиона, обернувшись, замахала комуто и воскликнула:
-- Профессор Грюм, доброе утро!
Малфой побледнел, прыжком развернулся, и глаза его забегали -- Грюм всегда появлялся, где его меньше всего ждали, но тот еще доедал жаркое за профессорским столом.
-- Что, хорек, испугался? -- насмешливо спросила Гермиона, и мы со смехом двинулись вверх по мраморной лестнице.
Я присмотрелся внимательнее. Все-таки не показалось.
- Гермиона, --сощурился я,-- твои зубы...
- Что мои зубы?
- Они другие. Я только сейчас заметил...
- Конечно, другие. Ты что думал, я так и буду ходить с клыками? Забыл, какие наколдовал Малфой?
--Да нет, они вообще стали другие. Не такие, как раньше. Все ровные и не торчат...
Гермиона лукаво улыбнулась.
-- Помните, я побежала тогда к мадам Помфри? Она дала мне зеркало, сказала, сейчас зубы будут уменьшаться и когда станут, как прежде, махнуть ей. А я... я не сразу махнула, и они так красиво уменьшились. -- Гермиона расплылась в улыбке. -- Маме с папой, конечно, не понравится. Я столько раз их просила уменьшить мне зубы, а они хотят, чтобы все было, как есть. Мои родители стоматологи, они считают, что зубы и волшебство...
Странные маглы. Или они все такие?
- Смотрите, Сычик вернулся!
Моя сова сидела на верху перил, украшенных сосульками, и громко без умолку верещала, к ее лапке был привязан свернутый в трубку кусок пергамента. Все проходившие мимо смеялись, тыкая в крохотную сову пальцем, а несколько девочек-третьекурсниц даже остановились.
- Глядите, какая малютка! Просто прелесть!
- Глупый комок перьев! -- прошипел я. Взбежав по ступенькам, я схватил Сычика в кулак. -- Письма надо сразу отдавать адресату. Нечего тут прохлаждаться у всех на виду!
Голова Сычика торчала из моего кулака, и совенок даже защебетал от счастья. Третьекурсницы оторопело таращились.
-- Чего не видели! А ну пошли отсюда! -- я затряс кулаком, и Сычик заверещал еще сильнее. -- Вот, Гарри, держи, -- прибавил я негромко, а обиженные третьеґкурсницы убрались подобру-поздорову. Я отвязал письмо и передал Гарри, Гарри спрятал его в карман, и мы в троем поспешили к себе в башню, чтобы без помех прочитать ответ Сириуса.
В гостиной все развлекались кто во что горазд, не обращая на других внимания. Гарри и я с Гермионой уселись подальше у темного окна, занесенного снегом, и Гарри стал читать вслух:
-- "Здравствуй, Гарри!
Поздравляю тебя, ты отлично справился с хвосторогой. Тот, кто опустил твое имя в Кубок, сейчас очень разочарован. Я хотел предложить заклинание Коньюнктивитус: самое слабое место дракона -- глаза..."
Именно этим воспользовался Крам, -- прошептала Гермиона.
"А ты придумал лучше. Молодец! Но успокаиваться рано. Позади только первое испытание; у того, кто вовлек тебя в состязание, будет еще возможность подставить тебя под удар. Гляди в оба, особенно сейчас. Ведь тот, о ком мы говорили, наверняка где-то совсем рядом. Будь предельно осторожен, чтобы, не ровен час, не попасть в беду. Пиши, если столкнешься с чем-то необычным. Все время держи меня в курсе дела. Сириус". Совсем как Грюм, -- тихо сказал Гарри, пряча письмо во внутренний карман. -- "Гляди в оба!" А я что, хожу зажмурившись, натыкаюсь на стены?
- Он прав, Гарри, -- возразила Гермиона. -- У тебя впереди два испытания. Давно пора взяться за загадку яйца...
- Да у него еще куча времени! Давай, Гарри, сыграем в шахматы, -- предложил я.
-- Сыграем, -- согласился Гарри. -- Будет тебе, Гермиона. Тут такой шум, все равно толку не будет. Даже не расслышу, что там в яйце.
-- Пожалуй, ты прав. -- Гермиона вздохнула и стала следить за игрой.
Гарри в несколько ходов поставил мне замечательный мат с помощью пары отчаянно дерзких пешек и сверхвоинственного слона.
на слел
дующие утро мы проснулись от разговора Гарри с Добби.
Тот стоял у его кровати, виновато опустив голову. На голове у эльфа красовался стеганый колпак для чайника, на верхушке которого, зацепившись петелькой, висела елочная игрушка.
-- Можно, Добби поднесет Гарри Поттеру подарок? -- робко спросил он.
-- Конечно. У меня тоже кое-что есть... для тебя.