-- Ух, -- с трудом перевел дыхание отец, снимая очки и протирая их свитером. -- Что же, мы показали хорошее время -- у нас в запасе еще десять минут.
Гермиона поднялась на вершину последней и держась за бок.
-- Теперь остается найти портал, -- сказал отец, водрузив очки на нос и обшаривая взглядом землю. -- Он небольшой... Смотрите внимательнее...
Наша компания разбрелась в разные стороны. Минуты через две дремлющий воздух взорвался криком:
-- Иди сюда, Артур! Сюда, сынок, мы нашли его!
На фоне синего неба у другого края вершины замаячили две длинные фигуры.
-- Амос! -- Отец улыбнулся и зашагал к кричавшему человеку. Все остальные последовали за ним.
Скоро он пожимал руку краснолицему волшебнику с жесткой каштановой бородой. В другой руке у того был старый заплесневелый башмак.
-- Знакомьтесь, это Амос Диггори, -- представил его отец. -- Сотрудник Отдела по регулированию и контролю за магическими существами. А это, как я понимаю, твой сын Седрик?
Седрик Диггори -- статный юноша лет семнадцати -- был капитаном и ловцом халфпафской команды по квиддичу.
- Привет, -- поздоровался со всеми Седрик.
Все тоже приветствовали Седрика, кроме Фреда и Джорджа. Они только холодно кивнули.
- Долго добирались, Артур? -- спросил отец Седрика.
- Да нет, -- ответил отец. -- Мы живем вон там, за той деревней. А ты?
- Нам пришлось встать в два, верно, Седрик? Жду не дождусь, когда он сдаст тест на трансгрессию... Нет, я не жалуюсь. Чемпионат мира по квиддичу! Да я не пропустил бы его за мешок галлеонов, а наши билеты примерно столько и стоят. Но мне еще повезло...-- Он добродушно оглядел моих братьев, Гарри, Гермиону и Джинни.
-- Это все твои, Артур?
- Нет, только рыжие, -- усмехнулся отец, указывая на своих детей. -- Это Гермиона, приятельница Рона, и его друг Гарри...
- Мерлин мой! -- Глаза Амоса Диггори расширились. -- Гарри? Гарри Поттер?
-- М-м-м... да, -- сказал Гарри.
Амос уставился на него.
-- Конечно, Седрик рассказывал о тебе, -- заговорил Амос Диггори. -- Рассказывал, как выиграл у тебя в прошлом году... Я еще ему сказал: "Да, Седрик, тебе будет что рассказать внукам... Ты победил Гарри Поттера!"
Гарри молчал, Фред и Джордж опять помрачнели, а Седрик слегка смутился.
- Гарри сорвался с метлы, папа, -- сказал он. -- Я же говорил тебе... Это был несчастный случай.
- Да, но ты-то не сорвался! -- шумно развеселился Амос, хлопнув сына по спине. -- Ты такой скромный, такой джентльмен... Но побеждает лучший. Уверен, Гарри согласен со мной! Один упал с метлы, другой нет. Кто лучше летает? Не надо быть гением, чтобы ответить на этот вопрос.
- Кажется, уже пора. -- Отец опять взглянул на часы. -- Не знаешь, Амос, кто-нибудь еще подойдет?
- Нет... Лавгуды там уже неделю, а Фосетт не достал билетов, -- покачал головой мистер Диггори. -- А больше тут никто не живет из наших.
- Никто, -- согласился отец. -- Осталась минута... Приготовились.
Он посмотрел на Гарри и Гермиону.
-- Надо просто коснуться портала всего только одним пальцем...
Не без усилий -- мешали громоздкие рюкзаки -- все вдевятером мы сгрудились вокруг старого башмака, который держал Амос Диггори.
Вершину холма овевал холодный ветер, все стояли тесным кольцом, никто не произнес ни слова. Вот зрелище-то. Девять человек, из них двое взрослых мужчин, вцепились в старый, драный башмак и чего-то ждут в рассветном сумраке...
-- Три...-- шепнул отец, одним глазом косясь на часы. -- Два... Один...
Я приготовился. Меня словно рвануло крюком за живот; ноги оторвались от земли; справа -- Гарри и Гермиґона плечом к плечу; всех куда-то уносит вой ветра, коловращение красок, указательный палец прилип к башмаку, как иголка к магниту...
Ноги вдруг врезались в землю, я налетел на Гарри, и мы оба упали; башмак с глухим стуком шлепнулся возле самой головы Гарри.
Отец, мистер Диггори и Седрик стоят на ногах, сильно взъерошенные от ветра, все остальные на земле, как мы с Гарри.
-- Пять часов семь минут от Стотсхед Хилл, -- прозвучал над нами чей-то голос.
Глава 7
Гарри отцепился от меня и поднялся на ноги. Мы приземлились на вересковую пустошь, окутанную туманом. Прямо перед нами стояли два измотанных и раздраженных волшебника, у одного -- массивные золотые часы, у другого -- толстый свиток пергамента и перо. Оба одеты на магловский манер. Гарри с Гермионой глядя на них поморщились. Тот, что с часами, -- в твидовом костюме и высоких галошах, а его коллега -- в шотландском килте и пончо.
-- Доброе утро, Бэзил, -- сказал отец, подняв башмак и подавая волшебнику в клетчатой юбке.
Тот бросил его в стоящий тут же ящик для использованных порталов. Я разглядел там старую газету, жестянку из-под пива и проколотый футбольный мяч.
-- Да уж, доброе, Артур, -- устало пробурчал Бэзил. -- Не на дежурстве? Некоторым везет... А мы здесь проторчали всю ночь... Скорее уйди с дороги. В пять пятнадцать прибывает большая партия из Черного леса... Погоди, найду твое место в лагере... Уизли... Уизли... -- Он принялся перематывать исполинский пергамент. -- Первое поле, отсюда в четверти мили. Ваш привратник -- мистер Робертс. Диггори... Второе поле, спросите мистера Пэйна.