Выбрать главу

   - Послушай-ка, что скажу. -- Хагрид похлопал громадной рукой Гарри по плечу, у Гарри подогнулись коленки. -- Я тоже волновался за тебя перед хвосторогой. А ты его вон как! Я-то знаю, раз ты чего захотел, так уж добьешься. Теперь-то я не беспокоюсь. Все у тебя получится. Подсказку-то ты отгадал?

   Гарри кивнул.

   -- Ты победишь, -- уверенно пробасил Хагрид, снова похлопал Гарри по плечу, и Гарри по щиколотку завяз ногами в грязи. -- Уж я-то знаю, знаю и все тут. Ты, Гарри, обязательно победишь!

   Хагрид бодро поглядел в глаза Гарри и радостно улыбнулся. Гарри улыбнулся и отошел, ко всем остальным поласкать маленьких единорогов.

   Как только стемнело, Гарри, я и Гермиона пришли в библиотеку набрали побольше книг и принялись внимательно пролистывать одну за другой в поисках нужного заклинания. Книг было так много, что они даже друг друга не видели из-за огромных стопок.

   - Все без толку, -- безнадежно сказал я из-за своей книжной баррикады. -- Ни одного подходящего заклинания, вообще ничего. Есть заклинание осушения, но оно только для луж да прудов годится, а озеро осушить таким способом и думать нечего.

   - Не может быть, чтобы совсем ничего не было! -- пробормотала Гермиона, пододвигая поближе свечу к толстому тому "Забытых старинных заклинаний". От усталости у нее болели глаза, а тут еще и мелкие буквы. -- Задания для Турнира для того и придумывают, чтобы их можно было выполнить.

   - Ну а это задание, значит, выполнить нельзя, -- возразил я. -- Иди-ка ты, Гарри, завтра к озеру, сунь в него голову и крикни погромче этим русалкам да тритонам, чтобы поскорее вернули то, что у тебя украли. По-моему, ничего лучше мы, все равно, не придумаем.

   - Можно! -- сердито буркнула Гермиона. -- Должно быть!

   Гермиона, похоже, просто понять не могла, как это так, в библиотеке и вдруг не оказалось нужного заклинания! Книги ее еще ни разу не подводили, и Гермиона решила так просто не здаваться.

   -- Знаю, что надо было делать, -- сказал Гарри, уронив голову на книжку "Эффектные заклинания для весельчаков". -- Надо было стать, как Сириус, анимагом и превращаться в животное.

   -- Точно. Захотел -- раз -- и обернулся золотой рыбкой, -- подхватил я.

   -- Ну или лягушкой, -- Гарри зевнул от усталости.

   -- Превращаться в животных учатся годами, а потом еще надо и зарегистрироваться, и еще много чего, -- сказала Гермиона, сощурившись и пробегая глазами содержание книги "Трудные волшебные задачи и их решения". -- Помните, МакГонагалл рассказывала... надо зарегистрироваться в Отделе несанкционированного волшебства... в какое животное превращаешься, особые приметы и все прочее, чтобы не нарушать закон...

   --Да я пошутил, Гермиона, -- отмахнулся Гарри. -- Сам знаю, что до завтрашнего утра не научусь превращаться в лягушку.

   - Чушь какая! -- отчаянно воскликнула Гермиона, захлопнув "Трудные волшебные задачи". -- Кому нужны завитки на волосах в носу?

   - А почему бы и нег? Если хочешь, можем поспорить, -- послышался голос Фреда Уизли.

   Гарри, я и Гермиона разом оторвались от книг. Фред с Джорджем показались из-за стеллажей с книгами.

   -- А вы тут что делаете? -- спросил я братьев.

   -- Тебя вот как раз и ищем, -- ответил Джордж. -- Тебя МакГонагалл разыскивает. И тебя, Гермиона, тоже.

   -- Зачем это? -- удивилась Гермиона.

   - А кто ее разберет? -- пожал плечами Фред. -- Хотя, вид у нее был довольно мрачный.

   Она нам велела вас обоих в ее кабинет привести, -- подытожил Джордж.

   Я с Гермионой поглядели на Гарри.

   -- Ладно, приходи в гостиную, -- сказала Гермиона, встав со стула. -- И захвати книг побольше.

   -- Хорошо, -- Гарри заерзал на стуле.

   И Гермиона и я, с тревогой на лицах, ушли.

   Дальше нам объяснили, что нас выбрали в качестве заложников и усыпили. очнулся я уже в озере.

   Трибуны радостно завопили и засвистели, все вскочили на ноги. Я и девочка проснулись и открыли глаза. Девочка смутилась и испугалась, а я выплюнул воду, замигал от яркого света и, повернувшись к Гарри, сказал:

   - Вот ведь сырость! -- тут я увидел сестру Флер. -- А эту ты чего вытащил?

   он чтьо рехнулся. ему надо было вытащить только меня. неужелит он принял тот стишек в серьез и начал геройтсвовать.

   - Флер так и не приплыла. Что же мне было делать? Не оставлять же ее там? -- еле переводя дыхание, ответил Гарри.

   - Дурья твоя голова! Ты что, и правда решил, что мы там останемся? Да Дамблдор никогда бы не позволил нам утонуть!

   - А как же, в песне...

   - Да это для того, чтобы вы там не возились и поскорее нас нашли. Ты что, героя из себя строил? Торчал там больше, чем надо?

   Вот придурок. Ну да что уж теперь.

   -- Поплыли! -- сказал Гарри. -- Помоги мне, придержи ее, вряд ли она хорошо плавает.

   И мы вдвоем потянули за собой сестру Флер к берегу, где уже ждали судьи; двадцать тритонов плыли вместе с нами, словно почетный караул, и распевали хриплыми голосами страшные гимны.

   Мадам Помфри возилась на берегу с Гермионой, Крамом, Седриком и Чжоу, укутывая их в толстые шерстяные одеяла. Дамблдор и Людо Бэгмен радостно заулыбались Гарри и мне; Перси был белее простыни и казался беспомощным подростком. Он не стал дожидался, пока я и Гарри доплывут до берега, и сам пошлепал по воде нам на встречу. Флер Делакур билась в истерике и вырывалась из рук мадам Максим с криком: