- Послушай-ка, что скажу. -- Хагрид похлопал громадной рукой Гарри по плечу, у Гарри подогнулись коленки. -- Я тоже волновался за тебя перед хвосторогой. А ты его вон как! Я-то знаю, раз ты чего захотел, так уж добьешься. Теперь-то я не беспокоюсь. Все у тебя получится. Подсказку-то ты отгадал?
Гарри кивнул.
-- Ты победишь, -- уверенно пробасил Хагрид, снова похлопал Гарри по плечу, и Гарри по щиколотку завяз ногами в грязи. -- Уж я-то знаю, знаю и все тут. Ты, Гарри, обязательно победишь!
Хагрид бодро поглядел в глаза Гарри и радостно улыбнулся. Гарри улыбнулся и отошел, ко всем остальным поласкать маленьких единорогов.
Как только стемнело, Гарри, я и Гермиона пришли в библиотеку набрали побольше книг и принялись внимательно пролистывать одну за другой в поисках нужного заклинания. Книг было так много, что они даже друг друга не видели из-за огромных стопок.
- Все без толку, -- безнадежно сказал я из-за своей книжной баррикады. -- Ни одного подходящего заклинания, вообще ничего. Есть заклинание осушения, но оно только для луж да прудов годится, а озеро осушить таким способом и думать нечего.
- Не может быть, чтобы совсем ничего не было! -- пробормотала Гермиона, пододвигая поближе свечу к толстому тому "Забытых старинных заклинаний". От усталости у нее болели глаза, а тут еще и мелкие буквы. -- Задания для Турнира для того и придумывают, чтобы их можно было выполнить.
- Ну а это задание, значит, выполнить нельзя, -- возразил я. -- Иди-ка ты, Гарри, завтра к озеру, сунь в него голову и крикни погромче этим русалкам да тритонам, чтобы поскорее вернули то, что у тебя украли. По-моему, ничего лучше мы, все равно, не придумаем.
- Можно! -- сердито буркнула Гермиона. -- Должно быть!
Гермиона, похоже, просто понять не могла, как это так, в библиотеке и вдруг не оказалось нужного заклинания! Книги ее еще ни разу не подводили, и Гермиона решила так просто не здаваться.
-- Знаю, что надо было делать, -- сказал Гарри, уронив голову на книжку "Эффектные заклинания для весельчаков". -- Надо было стать, как Сириус, анимагом и превращаться в животное.
-- Точно. Захотел -- раз -- и обернулся золотой рыбкой, -- подхватил я.
-- Ну или лягушкой, -- Гарри зевнул от усталости.
-- Превращаться в животных учатся годами, а потом еще надо и зарегистрироваться, и еще много чего, -- сказала Гермиона, сощурившись и пробегая глазами содержание книги "Трудные волшебные задачи и их решения". -- Помните, МакГонагалл рассказывала... надо зарегистрироваться в Отделе несанкционированного волшебства... в какое животное превращаешься, особые приметы и все прочее, чтобы не нарушать закон...
--Да я пошутил, Гермиона, -- отмахнулся Гарри. -- Сам знаю, что до завтрашнего утра не научусь превращаться в лягушку.
- Чушь какая! -- отчаянно воскликнула Гермиона, захлопнув "Трудные волшебные задачи". -- Кому нужны завитки на волосах в носу?
- А почему бы и нег? Если хочешь, можем поспорить, -- послышался голос Фреда Уизли.
Гарри, я и Гермиона разом оторвались от книг. Фред с Джорджем показались из-за стеллажей с книгами.
-- А вы тут что делаете? -- спросил я братьев.
-- Тебя вот как раз и ищем, -- ответил Джордж. -- Тебя МакГонагалл разыскивает. И тебя, Гермиона, тоже.
-- Зачем это? -- удивилась Гермиона.
- А кто ее разберет? -- пожал плечами Фред. -- Хотя, вид у нее был довольно мрачный.
Она нам велела вас обоих в ее кабинет привести, -- подытожил Джордж.
Я с Гермионой поглядели на Гарри.
-- Ладно, приходи в гостиную, -- сказала Гермиона, встав со стула. -- И захвати книг побольше.
-- Хорошо, -- Гарри заерзал на стуле.
И Гермиона и я, с тревогой на лицах, ушли.
Дальше нам объяснили, что нас выбрали в качестве заложников и усыпили. очнулся я уже в озере.
Трибуны радостно завопили и засвистели, все вскочили на ноги. Я и девочка проснулись и открыли глаза. Девочка смутилась и испугалась, а я выплюнул воду, замигал от яркого света и, повернувшись к Гарри, сказал:
- Вот ведь сырость! -- тут я увидел сестру Флер. -- А эту ты чего вытащил?
он чтьо рехнулся. ему надо было вытащить только меня. неужелит он принял тот стишек в серьез и начал геройтсвовать.
- Флер так и не приплыла. Что же мне было делать? Не оставлять же ее там? -- еле переводя дыхание, ответил Гарри.
- Дурья твоя голова! Ты что, и правда решил, что мы там останемся? Да Дамблдор никогда бы не позволил нам утонуть!
- А как же, в песне...
- Да это для того, чтобы вы там не возились и поскорее нас нашли. Ты что, героя из себя строил? Торчал там больше, чем надо?
Вот придурок. Ну да что уж теперь.
-- Поплыли! -- сказал Гарри. -- Помоги мне, придержи ее, вряд ли она хорошо плавает.
И мы вдвоем потянули за собой сестру Флер к берегу, где уже ждали судьи; двадцать тритонов плыли вместе с нами, словно почетный караул, и распевали хриплыми голосами страшные гимны.
Мадам Помфри возилась на берегу с Гермионой, Крамом, Седриком и Чжоу, укутывая их в толстые шерстяные одеяла. Дамблдор и Людо Бэгмен радостно заулыбались Гарри и мне; Перси был белее простыни и казался беспомощным подростком. Он не стал дожидался, пока я и Гарри доплывут до берега, и сам пошлепал по воде нам на встречу. Флер Делакур билась в истерике и вырывалась из рук мадам Максим с криком: