Выбрать главу

   - Габ'гиэль! Габ'гиэль! Она жива? Скажите мне! Жива?

   - С ней все в порядке, -- пытался крикнуть Гарри, но от усталости и говорить-то мог еле-еле, не то, что криґчать.

   Перси подхватил меня и потащил к берегу

   - Да отвяґжись ты, Перси! Я и сам дойду!

   Дамблдор с Бэгменом поддерживали Гарри под руки, Флер наконец вырвалась из крепких рук своего директора и схватила сестру в охапку.

   - Там г'индилоу.. они на меня напали... о моя сест'генка, я уже думал... я думал... -- и она разрыдалась.

   - А ну-ка, иди сюда! -- приказала мадам Помфри Гарри, подхватила его, подтащила к остальным, завернула в шерстяное одеяло так крепко, будто смирительную рубашку на него натянула, и влила в рот зелья такого, что у Гарри дым из ушей пошел.

   - Молодец, Гарри! -- воскликнула Гермиона. -- Молодец! Сам обо всем догадался.

   - Ну... Да, сам, -- сказал громко Гарри, так, чтобы и Каркаров его услышал.

   - Гермивонна, у тебя водный жук на голове, -- сказал Крам.

   -- Жаль, что ты не успел вовремя... Ты долго нас искал?

   -- Да нет... я вас быстро нашел...

   Дамблдор склонился у воды и беседовал с русалкой самой дикой и злобной на вид изо всего водного народа; должно быть, она была среди своих собратьев главной. Дамблдор издавал те же резкие скрипучие звуки, что и тритоны с русалками, когда они над водой, значит, Дамґблдор знал русалочий язык. Дамблдор разогнулся, повернулся к остальным судьям и сказал:

   -- Надо бы посоветоваться перед тем, как ставить оценки.

   Судьи собрались в кучку. Мадам Помфри отобрала меня у Перси, подвела его к Гарри и остальным, дала ему одеяло и напоила бодрящим зельем, потом отправилась за Флер и ее сестрой. У Флер были исцарапаны и изрезаґны лицо и руки и изодрана мантия, но ей самой было не до того, и она ни за что не хотела позволить мадам Помґфри промыть раны.

   - П'гиглядите за Габ'гиэль, -- попросила она мадам Помфри, а сама подошла к Гарри.

   - Ты спас мою сест'гу -- восторженно сказала она. -- Хотя она и не была твой пленник.

   - Спас, -- ответил Гарри.

   Флер наклонилась и расцеловала Гарри в обе щеки, а после обернулась ко мне.

   - И ты помогал... -- сказала она.

   - Да, -- ответил с надеждой на поцелуй я. -- Помогал, немного...

   Флер быстро наклонилась и расцеловала и меня. Гермиона при этом так рассердилась, что не могла и слова вымолвить от такой неслыханной дерзости. Тут за спинами участников раздался громоподобный, волшебно усиленный голос Людо Бэгмена, и мы вздрогнули, зрители на трибунах притихли.

   -- Дамы и господа, предводительница русалок и тритонов поведала нам, что в точности произошло на дне озера, и вот наше решение: оценки чемпионам будут выставлены по пятидесятибальной шкале. Итак.. Мисс Флер Делакур продемонстрировала замечательное владение заклинанием головного пузыря, но на нее напали гриндилоу, и она не сумела спасти своего пленника. Мы решили поставить ей двадцать пять очков.

   На трибунах захлопали.

   - Я не достойна, -- хриплым голосом проговорила Флер, качая своей очаровательной головкой.

   - Мистер Седрик Диггори также использовал заклинание головного пузыря и первым вернулся со своим пленником, но вернулся на минуту позже установленного времени, -- Фалфпафцы на трибунах разразились криками и аплодисментами, Чжоу поглядела на него, и ее глаза светились от радости. -- Мистеру Диггори мы ставим сорок семь очков.

   Гарри сник. Эх, если бы он не копался на дне озера...

   -- Мистер Виктор Крам продемонстрировал неполное превращение, что, впрочем, не помешало ему выполнить задание, и он вернулся вторым. Его оценка -- сорок очков.

   Каркаров надулся от гордости и захлопал громче всех.

   -- Мистер Гарри Поттер с успехом воспользовался жаброслями, -- продолжал Людо Бэгмен. -- Он вернулся последним и потратил на задание гораздо больше условленного времени. Однако предводительница тритонов и русалок сообщила нам, что мистер Поттер первым нашел пленников и задержался на дне только потому, что желал вернуть на сушу не только своего собственного, а непременно всех пленников.

   Я и Гермиона взглянули на Гарри вместе восхищенно и жалобно.

   -- Почти все судьи, -- тут Бэгмен неприязненно взглянул на Каркарова, -- посчитали, что такое поведение говорит о высоких моральных качествах и заслуживает высшей оценки. Однако... оценка мистера Поттера -- сорок пять очков.

   Я и Гермиона от такой неожиданности мгновение глядели на Гарри, раскрыв рты, а потом радостно засмеялись и громко захлопали вместе с остальными студентами.

   -- Ну, вот! -- крикнул я. -- Ты, оказывается, не дурака валял, а высокие моральные качества демонстрировал.

   Флер тоже хлопала изо всех сил, а Крам приуныл, поґпытался снова заговорить с Гермионой, но та от восторга не обращала на него внимания.

   -- Третье и последнее испытание состоится за закате двадцать четвертого июня, -- продолжил Бэгмен. -- За месяц до этого чемпионам Турнира объявят, что это будет за испытание. Благодарю вас всех, что поддержали наших чемпионов.

   Глава 27

   После второго испытания всем стало любопытно узнать подробности подводного приключения, а, стало быть, и на мою долю перепала часть славы Гарри. Мы оба просто купались в лучах известности. Я по десять раз на день пересказывал свои злоключения, и с каждым разом рассказ у меня выходил чуточку по-иному. Сперва я рассказывал правду: пленников привели в кабинет МакГонагалл, там Дамблдор нас заколдовал, пообещав, что с нами все будет в порядке, и что мы проснемся, как только снова окажемся на поверхности озера. Через неделю мой рассказ превратился в жуткую историю, из которой следовало, что на меня напали и украли, мне пришлось в одиночку отбиваться от полусотни до зубов вооруженных тритонов и русалок, и они меня, в конце концов, одолели, связали и уволокли на самое дно озера.