-- Просто ты не знаешь Поттера так, как я, Беллатриса, -- вкрадчиво сказал Малфой. -- Он питает большую слабость ко всему героическому, и Темному Лорду это отлично известно. А теперь дай мне пророчество, Поттер.
-- Я знаю, что Сириус здесь, -- сказал Гарри. -- Я знаю, вы его схватили!
Опять несколько Пожирателей смерти рассмеялись, и женщина -- громче всех.
-- Пора бы тебе понять разницу между сном и явью, Поттер, -- сказал Малфой. -- Отдай мне пророчество, иначе мы пустим в ход палочки.
-- Пожалуйста, -- сказал Гарри, поднимая свою собственную палочку на уровень груди. Тут же по обе стороны от него взлетели в воздух еще пять палочек -- моя, Гермионы, Невилла, Джинни и Полумны. Если Сириуса на самом деле здесь не было, он привел товарищей на верную смерть без всякой причины...
Но Пожиратели смерти медлили с нападением.
-- Если ты отдашь мне пророчество, никто не пострадает, -- холодно сказал Малфой.
Теперь настала очередь Гарри ответить смехом.
-- Ну да, конечно! -- сказал он. -- Я дам вам это... пророчество, да? И вы спокойно отпустите нас всех по домам -- так, что ли?
Не успел он договорить, как Пожирательница смерти взвизгнула:
-- Акцио, проро...
Гарри среагировал как раз вовремя -- он крикнул "Протего!" прежде, чем она успела произнести заклинание до конца, и, хотя шарик едва не спрыгнул с его ладони, сумел удержать его.
-- А он у нас шустрый, этот малютка Поттер, -- сказала она. Ее безумные глаза блестели в прорезях капюшона. -- Ну что ж, ладно -- тогда...
-- ПРЕКРАТИ НЕМЕДЛЕННО! -- рявкнул на нее Люциус Малфой. -- Если ты его разобьешь...
Пожирателям смерти нужен этот пыльный стеклянный шарик? что это?
Женщина шагнула вперед, отделившись от своих собратьев, и стащила с головы капюшон. Азкабан иссушил лицо Беллатрисы Лестрейндж -- оно стало худым и похожим на череп, но глаза ее сверкали лихорадочным, фанатическим блеском.
-- Значит, будем сопротивляться? -- спросила она. Ее грудь быстро поднималась и опускалась. -- Прекрасно. Возьмите самую младшую, -- приказала она Пожирателям смерти, которые стояли рядом. -- Пусть посмотрит, как мы пытаем девчонку. Я сама этим займусь.
мы теснее обступили Джинни. Гарри шагнул вбок, встав прямо перед ней и прижав пророчество к груди.
-- Только попробуйте напасть на любого из нас, и оно разобьется, -- сказал он Беллатрисе. -- Не думаю, что ваш хозяин будет доволен, если вы вернетесь к нему с пустыми руками. Или я не прав?
Беллатриса не двинулась с места; не сводя с него глаз, она облизнула кончиком языка тонкие губы.
-- Ну, -- сказал Гарри, -- так что же это за пророчество, объясните!
-- Что за пророчество? -- повторила Беллатриса, и ухмылка сползла с ее лица. -- Ты шутишь, Гарри Поттер.
-- Вовсе нет, -- сказал Гарри. -- Зачем оно понадобилось Вол-де-Морту?
Несколько Пожирателей смерти испустили тихое шипение.
-- Ты осмеливаешься называть его имя? -- прошептала Беллатриса.
-- А что? -- отозвался Гарри. Он еще крепче сжал в руке стеклянный шарик. -- Да, мне совсем нетрудно называть его Волан...
-- Замолчи! -- взвизгнула Беллатриса. -- Как ты смеешь произносить его имя своим нечестивым ртом, как смеешь ты осквернять его своим гадким языком полукровки, как...
-- Разве вы не знаете, что он тоже полукровка? -- дерзко спросил Гарри. У Гермионы, стоящей рядом, вырвался тихий стон. -- Ваш Вол-де-Морт? Да, его мать была ведуньей, зато отец -- маглом! Или он наврал вам, что он чистокровный волшебник?
- ОСТОЛБЕ...
- НЕТ!
Из палочки Беллатрисы Лестрейндж вырвался красный луч, но Малфой отклонил его, и заклятие угодило в полку слева от Гарри. Несколько стеклянных шариков разбилось.
Две фигуры, перламутрово-белые, как привидения, и текучие, как дым, поднялись из осколков стекла на полу и разом заговорили. Их голоса смешались друг с другом, и за криками Малфоя и Беллатрисы можно было различить лишь обрывки их речей.
-- Когда наступит солнцестояние, придет новый... -- сказала фигура старика с бородой.
-- Не нападай! Мы должны получить пророчество!
-- Он осмелился... как он смеет... -- невпопад выкрикивала Беллатриса. -- Паршивец... грязный полукровка...
-- ПОДОЖДИ, КОГДА ПРОРОЧЕСТВО БУДЕТ У НАС! -- взревел Малфой.
-- И никто не придет после... -- сказала фигура молодой женщины.
И обе фигуры, вырвавшиеся из разбитых шариков, растаяли в воздухе. От них и от их прежних убежищ не осталось ничего, кроме осколков стекла на полу. Но они подали Гарри идею. Теперь надо было найти способ поделиться ею с другими.
-- Вы еще не объяснили мне, что особенного в этом пророчестве, которое я, по-вашему, должен вам отдать, -- сказал Гарри видимо пытаясь выиграть время. Потом медленно передвинул ногу в сторону.
-- Не вздумай шутить с нами, Поттер, -- сказал Малфой.
-- Разве Дамблдор никогда не говорил тебе, что причина, по которой ты носишь шрам, спрятана в недрах Отдела тайн? -- усмехнулся Малфой.
-- Я... что? -- вырвалось у Гарри. -- При чем тут мой шрам?
-- Так ты ничего не знаешь? -- сказал Малфой со злобным восторгом.