Выбрать главу

   -- Не унывай! -- я хлопнул Гарри по плечу. -- В этот день Хэллоуин, вечером в Большом зале праздничный ужин.

   -- Угу -- мрачно кивнул Гарри.

   Все пытались утешить Гарри. Дин Томас, умевший подделать любой почерк, предложил расписаться за дядю Вернона, но это было уже бесполезно. А я вспомнил про мантию-невидимку, но Гермиона возразила на это, что дементоров маскарадом не проведешь -- они чувствуют человека через мантию. даже Перси решил в этом поучаствовать.

   -- И чего столько шума подняли из-за Хогсмида? -- сказал он вполне серьезно. -- Не стоит он этого. Магазин сластей еще ничего, но в лавку диковинных штучек "Зонко" даже заходить опасно. Стоит, пожалуй, заглянуть в Визжащую хижину, но больше там делать нечего.

   Утром Гарри встал вместе со всеми и пошел завтракать. мы старались приободрить его.

   -- Мы принесем тебе много-много сладостей, -- обещала Гермиона, от всего сердца жалея Гарри.

   -- Воз и тележку! -- подхватил я. Вчерашнее забылось. Было из-за чего расстраиваться, вот Гарри действительно не повезло.

   -- Да ладно, чего там, -- небрежно отвечал Гарри, провожая нас в холл.

   -- Счастливо. Увидимся вечером, на празднике.

   Завхоз Филч стоял у дверей и по списку отмечал уходящих, пристально вглядываясь в каждое лицо: без разрешения мимо него не проскользнешь.

   -- Что, Поттер, отсиживаешься в замке? -- крикнул Малфой. Крэбб и Гойл осклабились. -- Дементоров испугался?

   Гарри пошел вверх по лестнице, а мы пошли в деревню. надо будет действительно набрать ему сладостей. пусть порадуется.

   * * *

   к вечеру мы вернулись в башню.

   -- Вот ты где! -- воскликнул я. -- Гляди, сколько мы тебе всего принесли!

   На колени Гарри посыпался дождь сладостей в пестрых блестящих обертках я с Гермионой только что вошли в комнату отдыха, оба раскраснелись с холода и сияли от удовольствия.

   -- Спасибо. -- Гарри взял в руки пакетик черных перечных упыриков. -- Ну как там, в Хогсмиде? Где вы были?

   Где только мы не были! И в магазине волшебных принадлежностей "Дэрвиш и Бэнгз", и в лавке диковинных штучек "Зонко", и в пабе "Три метлы" -- ах, какое там чудесное горячее сливочное пиво!

   мы начали рассказывать другу обо все что мы там увидели.

   -- А почта, Гарри! Двести сов, каждая на своей полке, у каждой свой цвет, чем сова быстрее, тем цвет ярче.

   -- А в "Сладком королевстве" новый сорт сливочной помадки! Всем дают бесплатно попробовать. Вот, держи.

   -- А в "Трех метлах" мы, кажется, видели огра... Кто только туда не заходит!

   -- Жаль, что нельзя было захватить сливочного пива. Так хорошо согревает!

   -- А ты что делал? -- опомнилась Гермиона. -- Готовил уроки?

   -- Да нет, так... пил с Люпином у него в кабинете чай. Потом пришел Снейп... -- И Гарри рассказал друзьям о зелье.

   я раскрыл рот от удивления. у него реально нет инстинкта самосохранения. да я даже воду из рук Снейпа не приму.

   -- И Люпин выпил? Он что, чокнутый?

   Гермиона глянула на часы.

   -- Пора идти за праздничный стол, до начала пять минут. -- мы выскочили через проем с Дамой и вместе со всеми поспешили в Большой зал.

   -- Вряд ли Снейп отравил бы Люпина на глазах у Гарри. -- Гермиона опасливо огляделась: не подслушивает ли кто?

   -- От него можно всего ожидать, -- ответил Гарри.

   Миновали холл и вошли в Большой зал. Сотни тыкв светились зажженными внутри свечами, под затянутым тучами потолком парила стая летучих мышей, змеились молниями ярко-оранжевые транспаранты.

   Столы ломились от яств, да таких, что я и Гермиона, объевшиеся в Хогсмиде сладостей, не только отведали всего, но еще взяли добавки. покосился на Люпина. Профессор Люпин был весел и как ни в чем не бывало беседовал с учителем заклинаний Флитвиком. А Снейп что-то уж очень часто посматривал на Люпина. странно. и чем же таким болеет наш профессор?

   После ужина привидения Хогвартса разыграли целое представление. Неожиданно вылетели из стен и столов, представляя сценки о том, как сделались привидениями. Огромный успех имел Почти Безголовый Ник, призрак дома Гриффиндор. Он очень живо изобразил, как ему безобразно отсекали голову.

   Чудесный вечер не испортил даже Малфой.

   -- Привет от дементоров, Поттер! -- крикнул он, выходя из зала.

   наша трроица вместе со всеми гриффиндорцами шла обычным путем в башню Гриффиндора У портрета Полной Дамы почему-то образовался затор.

   -- Что это все стоят? -- удивился я.

   -- Пожалуйста, расступитесь, -- послышался голос Перси, и староста важно прошествовал сквозь толпу. -- Почему такое столпотворение? Вы что, все забыли пароль? Извините, я староста школы...

   И тут стало тихо. Сначала умолкли те, кто стоял ближе всех к проему. Скоро молчали все.

   -- Скорее позовите профессора Дамблдора, -- вдруг раздался пронзительный крик Перси, от которого словно повеяло холодом.

   Все взгляды устремились к нему, стоявшие сзади поднялись на цыпочки.