-- Ну будет, будет, Минерва, -- похлопал ее по плечу Фадж. -- Петтигрю умер как герой. Очевидцы, маглы -- мы потом стерли им память, -- уверяли, что Петтигрю со слезами укорял Блэка: "Как ты мог, Сириус! Лили и Джеймс наши друзья!" Потянулся за волшебной палочкой, но Блэк, разумеется, опередил его. От Петтигрю почти ничего не осталось...
Профессор МакГонагалл высморкалась и сказала севшим голосом:
-- Глупый, глупый мальчишка... Дуэли никогда у него не получались! Зачем только он сам... Ведь есть же Министерство...
-- Эх, добраться бы мне до Блэка раньше Петтигрю! -- взревел Хагрид. -- Уж я бы с ним не канителился, я бы его голыми руками на куски...
-- Нет, Хагрид, вы бы с ним не справились, -- покачал головой Фадж. -- Схватить его могла бы только полиция маглов. Я в те времена был заместителем главы Департамента чрезвычайных ситуаций и прибыл на место происшествия одним из первых. Никогда не забуду того, что я там увидел: посреди улицы глубокая воронка, всюду искореженные трупы, маглы кричат, а Блэк стоит и хохочет над тем, что осталось от Петтигрю -- кучкой окровавленной одежды и... и... каких-то фрагментов...
Фадж замолчал. Все пятеро достали носовые платки.
-- Вот, Розмерта, что содеял Блэк, -- глухо продолжал министр. -- Блэка забрал оттуда патруль волшебной полиции, Петтигрю посмертно получил орден Мерлина первого класса -- слабое утешение для его бедной матери. А Блэка упрятали в Азкабан.
Мадам Розмерта протяжно вздохнула.
-- А правда, что он лишился рассудка?
-- По-моему, нет, -- ответил министр, растягивая слова. -- Могу одно сказать: поражение хозяина временно помутило его рассудок Убийство Петтигрю и всех тех маглов, жестокое, бессмысленное, было действием отчаявшегося, загнанного в угол человека. Но недавно я был в Азкабане и разговаривал с ним. Все заключенные там явно безумны, сидят в темноте, что-то бормочут, а Блэк... он выглядит и говорит как нормальный. Даже мурашки по коже. Вид у него человека, которому все надоело. Увидел у меня газету, спросил, прочитал ли я ее и не могу ли дать ему, сказал, что соскучился по кроссвордам. Дементоры круглые сутки дежурят у двери, а ему хоть бы что.
-- Как по-вашему, господин министр, зачем он сбежал из тюрьмы? -- поинтересовалась мадам Розмерта. -- Уж не хочет ли он вернуть Вы-Знаете-Кому силы и примкнуть к нему?
-- Думаю, что это его... э-э... конечная цель, -- уклончиво ответил Фадж. -- Но мы надеемся поймать Блэка раньше. Вы-Знаете-Кто сейчас один, но... дайте ему преданного и способного слугу... Подумать страшно, что будет...
За соседним столиком помолчали. Фадж поставил на стол свой бокал.
-- Нам пора в замок, Корнелиус, -- заметила профессор МакГонагалл. -- Вы ведь не хотите опоздать на ужин к директору.
Они встали и пошли к выходу, мадам Розмерта вернулись за стойку. Открылась входная дверь, в бар ворвался вихрь снега, и вся компания вышла.
-- Гарри!
я с Гермионой заглянули под стол, мы в троем молча смотрели друг на друга, не находя слов.
Глава 11.
Гарри был растерян и зол. проводив его до сладкого королевства мы направились обратно в замок. надеюсь он доберется до гостиной без приключений.
За ужином я и Гермиона тревожно поглядывали на Гарри, не смея заговорить с ним -- рядом сидел Перси. После ужина мы поднялись в гостиную, а тут Фред и Джордж на радостях, что наступили каникулы, взорвали десяток бомб-вонючек. Гарри тихонько выскользнул из гостиной.
дав ему время побыть одному я поднялся по лестнице. Отворил дверь спальни.
-- Гарри, ты здесь? -- спросил я. осмотрелся. хм, ладно пусть спит.
Я вышел плотно прикрыв за собой дверь.
утром я встал раньше Гарри и спустился в гостиную. там уже сидела Гермиона как обычно в обнимку со своими книжками. через пару часов спустился Гарри.
-- Гарри, на тебе лица нет!
я жевал мятную жабу и поглаживал живот, Гермиона корпела над домашней работой, разложенной на трех столах.
-- А где все? -- Гарри рассеянно огляделся.
-- Разъехались. Сегодня первый день каникул, ты что, забыл? -- я пристально поглядел на Гарри. -- Скоро обед, я уже собирался пойти тебя будить.
Гарри сел в кресло у камина. За окнами все еще падал снег. Перед камином, как рыжий пушистый коврик, растянулся кот Живоглот.
-- Тебе нездоровится? У тебя правда больной вид. -- Гермиона обеспокоенно взглянула на Гарри.
-- Нет, все в порядке.
-- Послушай, Гарри, -- Гермиона и я переглянулись, -- ты, конечно, расстроился из-за того, что вчера услышал. Но все равно нельзя делать никаких глупостей.
-- О чем ты?
-- Нельзя самому охотиться за Блэком, -- сорвалось с языка у меня.
Гарри промолчал.
-- Ты ведь не станешь, правда? -- с надеждой спросила Гермиона.
-- Блэк не стоит того, чтобы из-за него умирать, -- добавил я.
Гарри поглядел на нас.
--Знаете, что я слышу, когда рядом дементор?
я с Гермионой в предчувствии чего-то страшного покрутили головами.